کار «چشمه» نمایش تبلیغاتی است

ماجرای امتیاز انحصاری چاپ کتاب‌های اورهان پاموک در ایران که از سوی نشر چشمه مطرح شده، طی روزهای گذشته واکنش‌های متعددی دربرداشته است. روز گذشته در همین صفحه به اوضاع آشفته انتشار کتاب‌های ترجمه در ایران پرداختیم و به‌طور خاص اتفاقاتی که برای کتاب‌های پاموک در ایران رخ داده را بررسی کردیم.
کد خبر: ۱۲۱۰۷۵۶

نتیجه هم شد 32 ترجمه از 16 کتاب به علاوه کتاب‌های جنبی دیگری که ایرانی‌ها از برخی داستان‌های کوتاه پاموک و سخنرانی‌هایش جمع‌آوری کرده‌اند. این را هم نوشتیم که پاموک در سفری که سال گذشته به ایران داشت، ارسلان فصیحی، مترجم چیره‌دست زبان ترکی استانبولی که با نشر ققنوس کار می‌کند، در ایران را مورد تایید خود دانست. بر این موضوع هم تاکید کردیم که ترجمه‌های عین‌ا... غریب که با نشر چشمه کار می‌کند، ترجمه‌های درست و اصیل از آثار پاموک نیست و از روز گذشته در فضای مجازی شاهد هستیم که مترجمان مختلف به ترجمه‌های پر ایراد غریب پرداخته‌اند. در کنار همه اینها مهدی حسین‌زادگان، مدیر داخلی نشر ققنوس در گفت‌وگو با تسنیم به نکات جالبی اشاره کرده است.
او گفت:‌ از آنجا که ایران جزو قانون کپی‌رایت نیست، ما نمی‌توانیم بگوییم ناشر رسمی و انحصاری یک نویسنده خارجی زبان هستیم، آقای پاموک دوبار به دعوت نشر ققنوس به ایران سفر کرده است. ماه گذشته نیز آقای ارسلان فصیحی مترجم آثار این نویسنده در سفری به استانبول به دیدار او رفت. ‌ در این دیدار که در دفتر کار پاموک انجام شد، این نویسنده رمان آخرش با نام «رد خون» را نشانش داده و ابراز تمایل شدید کرده که نسخه فارسی این کتاب نیز همزمان با انتشار نسخه انگلیسی و ترکی آن در ماه‌های آینده منتشر شود.
حسین‌زادگان تصریح کرد:‌ پیشتر گفتم که ما قانون کپی‌رایت را در ایران به رسمیت نمی‌شناسیم،‌ وقتی پاموک را کسی نمی‌شناخت، انتشارات ققنوس دو کتاب از او منتشر کرد، وقتی نوبل گرفت شش ناشر سراغ ترجمه و انتشار آثارش رفتند؛ بنابراین حرف از انحصار زدن، یک نمایش تبلیغاتی تمام است و هیچ معنایی ندارد.
حسین‌زادگان در پاسخ به این پرسش که آیا ققنوس برای انتشار کتاب‌های پاموک قراردادی با وی امضا کرده است،‌ گفت: همکاری ما با پاموک بیشتر رفاقتی است،‌ حتی زمانی که او به ایران آمده بود،‌ ما بحث قرارداد را مطرح کردیم که او گفت من نان و نمک شما را خورده‌ام،‌ اگر قرار باشد کتاب‌هایم در ایران منتشر شود، می‌خواهم توسط ققنوس و فصیحی منتشر شود. در عین حال ققنوس هم هیچ وقت ناشر رسمی این نویسنده نبود. ناشری بود که پاموک را به ادبیات ایران شناساند،‌ تاکنون نیز روابط خوبی با او داشتیم و دوبار به ایران آمد؛ یک‌بار قبل از برنده نوبل شدن و بار دیگر در سفر اردیبهشت سال گذشته.
او در پایان تأکید کرد:‌ ما برنامه سفر بعدی پاموک به ایران را که در چند ماه آینده انجام می‌شود، نیز چیده‌ایم. او از ما خواسته برای نگارش بخش‌هایی از رمان جدیدش به چند شهر ایران سفر کند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها