شاهکار نمایش فرانسه به فارسی ترجمه شد

نمایشنامه «شاه اوبو» که شاهکار آلفرد ژاری است، منتشر می‌شود.
کد خبر: ۱۰۵۰۰۹۹

به گزارش ایران‌آرت، شاهکار آلفرد ژاری، نمایشنامه‌ «شاه اوبو» در انتشارات گل‌آذین منتشر می‌شود. زهرا طهماسبی، مترجم این اثر ضمن اعلام این خبر گفت: این اثر از متن انگلیسی ترجمه پاتریک ویتاکر به فارسی برگردانده شده است. هر چند زبان اصلی نوشته فرانسوی بوده اما سعی شد با مطابقت‌هایی نیز از زبان فرانسه همراه باشد. پاتریک ویتاکر نیز در مقدمه ترجمه‌اش بصراحت درباره وفاداری‌اش به متن اصلی و حفظ مهر و امضای نویسنده گفته است.

طهماسبی گفت: از میان نویسندگان و نمایشنامه‌نویسان که دارای سبکی ویژه‌ است، نمی‌توان از آلفرد ژاری چشم پوشید. هرچند آلفرد ژاری جزو آن دسته نمایشنامه‌نویسانی است که کمتر از او نام برده می‌شود، اما تاثیری فراوان بر بسیاری از نمایشنامه‌نویسان پس از خود داشته است. بعدها ‌ساموئل بکت‌ و ‌اوژن یونسکو از او تأثیراتی گرفتند. «‌شاه اوبو»‌ اغلب نیز به‌عنوان اولین اثر در تئاتر ابزورد شناخته می‌شود. دنیای منحصر به فرد آلفرد ژاری، دنیایی آکنده از کنایات و تلخی‌هاست.

این شاعر و پژوهشگر گفت: قرار است از 28 تیرماه، نمایش «شاه اوبو»‌ با نویسندگی احسان زیورعالم و با طراحی و کارگردانی آناهیتا قرچه، در تماشاخانه باران روی صحنه برود. بی‌صبرانه منتظر آغاز این اجرا هستم و امید دارم با متن ترجمه تازه، بتوانم ظرفیت‌هایی تازه برای دوستان کارگردان ایجاد کنم.

طهماسبی گفت: اهمیت «‌شاه اوبو»‌ به حدی است که لازم است هر سال از آن، اجراهای تازه، با برداشت‌های ویژه در تئاتر ما وجود داشته باشد. در همین راستا هم، باید مترجمان مختلف و نویسندگان ادبیات نمایشی ما نگاه‌هایی متفاوت به این اثر داشته باشند تا به روح اثر آلفرد ژاری نزدیک شوند. در ادبیات نمایشی یک اثر منحصر و محدود به زمان و مکانی خاص نیست، تنها باید نوع نگاه به آن اثر بومی و به‌روز شود.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها