نیکی کریمی بازیگر و کارگردان سینما که دستی در عکاسی هم دارد، در حال ترجمه آثار نویسندگان مورد علاقه خود است.
کد خبر: ۹۵۴۲۰۹

نیکی کریمی درخصوص آثار ترجمه خود به باشگاه خبرنگاران گفت: تاکنون ترجمه چهار کتاب را انجام داده‌ام که کتاب‌های «آوازهایی که مادرم به من آموخت» زندگینامه و خاطرات مارلون براندو، «نور ماه بر درختان کاج» مجموعه صد شعر هایکو و کتاب‌های «نزدیکی» و «عشق زمان غم» نوشته حنیف قریشی از آن جمله است.

او درخصوص علت انتخاب آثار حنیف قریشی برای ترجمه تصریح کرد: حنیف قریشی نویسنده‌ای مدرن و پیشرو است که از خواندن آثارش بسیار لذت می‌برم و تصمیم گرفتم با ترجمه کتاب‌هایش سایر افراد را هم با این نویسنده انگلیسی ـ پاکستانی آشنا کنم.

کریمی درخصوص رسالت مترجم در اجتماع گفت: از آنجایی که من یک مترجم حرفه‌ای نیستم نمی‌توانم به طور دقیق در این خصوص صحبت کنم اما به عنوان کسی که در این حوزه فعالیت دارد، فکر می‌کنم با توجه به این‌که هر نویسنده و کتابی دنیای خاص خودش را دارد مترجم می‌تواند دنیای آن نویسنده و کتاب را برای خواننده به اشتراک گذارد. همچنین از نگاه یک کتابخوان حرفه‌ای ترجمه و متنی را دوست دارم که سلیس بوده و از ادبیات پیچیده‌ای برخوردار نباشد، بخصوص در حوزه رمان و کارهای اجتماعی ترجمه روان را بیشتر می‌پسندم.

این بازیگر و مترجم در پاسخ به این پرسش که ممکن است از او شاهد تالیف کتاب هم باشیم، خاطرنشان کرد: فیلمنامه تمام فیلم‌هایی را که ساخته‌ام، خودم نوشتم که اتفاقا این فیلمنامه‌ها سال پیش به چاپ رسیدند و در زمینه تالیف هم نمی‌دانم شاید یک زمانی کتاب نوشتم اما در حال حاضر مشغول ترجمه تعدادی شعر هایکو از شاعران مختلف هستم.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها