عباس نباتی: نتوانستم خواننده شوم

دوبلور پیشکسوت تلویزیون گفت: در ابتدای حضورم در عرصه دوبله، به واسطه مسعود کیمیایی وارد عرصه خوانندگی شدم، اما هرگز نتوانستم روح خود را با فضای خوانندگی تطبیق دهم.
کد خبر: ۹۲۸۶۴۳

عباس نباتی دوبلور و گوینده نام‌آشنای تلویزیون با حضور در برنامه «خانواده یک» و در بخش خاطره بازی، به چگونگی ورودش به دنیای هنر دوبله اشاره کرد و درباره خواننده نشدنش، گفت: در سال‌های دور، زمانی که مسعود کیمیایی هنوز چهرة شناخته‌شده‌‍‌ای در سینمای ایران نبود، من را برای خوانندگی به استودیو مولن‌رُژ برد، اما هرگز نتوانستم روح خود را با فضای خوانندگی تطبیق دهم؛ به همین دلیل در همان ابتدای راه، مسیرم را از خوانندگی جدا کرده و به سمت دوبله رفتم.

وی افزود: حضور من در عرصه هنر از «کافه قنادی» شروع شد. در سالیان دور کافه قنادی (کمی بالاتر از چهارراه جمهوری)، پاتوق اصلی هنرمندان بود. من نیز که در آن زمان از اهواز به تهران آمده بودم، مدام به این کافه تردد داشتم تا این‌که روزی به واسطه خسرو پرویزی؛ کارگردان اهوازی و مطرح تلویزیون به مرحوم علی کسمایی، نابغه بی‌بدیل هنر دوبله معرفی شدم.

نباتی با اشاره به سختی ورود به هنر دوبله در گذشته، خاطر نشان کرد: در آن زمان، ماه‌ها طول می‌کشید تا هنرجو بتواند به جای یکی از نقش‌های اصلی در یک اثر نمایشی صحبت کند.

این مدیر دوبلاژ باسابقه ادامه داد: پس از ماه‌ها فعالیت در عرصه دوبله سرانجام ایرج دوستدار، دوبله یکی از نقش‌های اصلی فیلم «پسران کتی الدر» که جان‌وین و وین‌مارتین در آن ایفای نقش داشتند را به من سپرد. این فیلم داستان زندگی سه برادر بود و من به جای برادر کوچک خانواده که نقش آن را مایکل‌اندرسون بازی می‌کرد، صحبت کردم. وی گفت: در این کار من بین دو سلطان دوبله ایران، ایرج دوستدار و منوچهر اسماعیلی می‌نشستم و همین موضوع استرس بسیاری را به من که در آن زمان تنها 18 سال داشتم، وارد می‌کرد، اما خوشبختانه پس از آن توانستم جایگاه مناسبی در هنر دوبله پیدا کنم.

نباتی دوبله کارتون‌های «ای‌کیوسان» و «زورو» را از آثار به‌یادماندنی خود برشمرد و گفت: با دعوت پرویز نارنجی‌ها که از مدیر دوبلاژ‌های موفق زمان خود بود، برای کارتون ای‌کیوسان دعوت شدم و به جای شخصیت ژنرال این کارتون صحبت کردم.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها