حسینی‌زاد از «دله‌دزدی‌»های ترجمه گفت

محمود حسینی‌زاد، مترجم موفق ایرانی که تاکنون کتاب‌های متعددی را از زبان آلمانی به فارسی برگردانده، درباره وضعیت ترجمه کتاب‌هایی که چند بار در ایران ترجمه می‌شود اظهار نظر جالبی کرده است.
کد خبر: ۸۴۸۳۲۵

او به ایسنا گفت: ترجمه مجدد از آثار ادبی دو حالت دارد. اگر این ترجمه‌ها آثار درجه یک کلاسیک باشد هر نسل یا دو نسل یک بار جا برای ترجمه آنها هست. این موضوع در خارج از ایران هم وجود دارد و هر 30 سال ترجمه تازه‌ای از این‌گونه آثار به بازار کتاب می‌آید. البته این شرطی دارد؛ این‌که کسی که دست به ترجمه می‌زند، ترجمه بهتری ارائه کند. ولی ترجمه‌های مجدد این‌گونه آثار در ایران ترجمه‌های بهتری از ترجمه‌های پیشین نیست. او اظهار کرد: اغلب آثار شاخص پرفروش که در فارسی ترجمه مجدد شده‌ عمدتا رونویسی و دله‌دزدی است.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها