در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
او به ایسنا گفت: ترجمه مجدد از آثار ادبی دو حالت دارد. اگر این ترجمهها آثار درجه یک کلاسیک باشد هر نسل یا دو نسل یک بار جا برای ترجمه آنها هست. این موضوع در خارج از ایران هم وجود دارد و هر 30 سال ترجمه تازهای از اینگونه آثار به بازار کتاب میآید. البته این شرطی دارد؛ اینکه کسی که دست به ترجمه میزند، ترجمه بهتری ارائه کند. ولی ترجمههای مجدد اینگونه آثار در ایران ترجمههای بهتری از ترجمههای پیشین نیست. او اظهار کرد: اغلب آثار شاخص پرفروش که در فارسی ترجمه مجدد شده عمدتا رونویسی و دلهدزدی است.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: