در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
بسیاری از دوبلههای انیمیشنها امروز به صورت زیرزمینی انجام میشود که این مساله اثر زیادی روی بچهها و روحیاتشان گذاشته است. در این باره چه نظری دارید؟
به نظرم دوبلههای زیرزمینی نهتنها به کودکان امروز کمکی نکرده بلکه آنها را از فرهنگ و زبان شیرین فارسی دور کرده است. متاسفانه کسی هم نیست که جلوی آنها را بگیرد. بسیاری از این شرکتها برای سود بیشتر کارها را بیکیفیت و بدون اصول دوبله به بازار عرضه میکنند.
به نظر شما چه کنیم که بچههایمان کمتر اینگونه آثار را ببینند؟
باید تفریحهای دیگری را برای آنها جایگزین کنیم. مثل کتاب خواندن، رفتن به شهربازیها و حتی کاردستی درست کردن. اگر هم میخواهند برنامهای را نگاه کنند، بهتر است ابتدا یکی از والدین آن را ببیند و اگر مناسب کودکشان بود، به او اجازه دیدن بدهند.
برای دوبله یک انیمیشن چقدر حضور یک روانشناس یا روانپزشک کودک میتواند موثر باشد؟
طبیعتا خیلی زیاد چون با روحیات کودکان بیشتر و بهتر آشنا هستند و میدانند که باید با آنها چگونه صحبت شود. البته اگر انیمیشنها را هم براساس سن کودکان درجهبندی کنیم، قطعا اتفاق بهتری خواهد افتاد.
عدهای از والدین حساسیتی روی اینکه کودکانشان سیدیهای کارتونی موجود در بازار را تماشا کنند، ندارند. این موضوع چقدر میتواند در آینده کودکان اثرگذار باشد؟
خیلی زیاد، چون آنها در سن آموزش هستند و براحتی همه چیز را میبینند و در ذهنشان حک میشود.
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
برای بررسی کتاب «خلبان صدیق» با محمد قبادی (نویسنده) و خلبان قادری (راوی) همکلام شدیم