به گزارش مهر، آیین رونمایی کتاب «آشپزی کرهای با چاشنی شعر» عصر یکشنبه با حضور سفیر جمهوری کره و استادان و دانشجویان زبان کرهای در مجموعه برج میلاد برگزار شد.
سونگ وونگ یئوب سفیر جمهوری کره با تشکر از دکتر چوی این هوا که کتاب «آشپزی کرهای با چاشنی شعر» را با سختی زیاد به زبان فارسی ترجمه کرده است، خطاب به دانشآموزان مدرسه سجونگ که در این مراسم حضور داشتند، گفت: امیدوارم شما هم بعدها کتابهای شعر کرهای دیگری را به زبان فارسی ترجمه کنید.
سونگ وونگ یئوب عنوان کرد: ایران مهد شعر و ادب و یکی از پایگاههای بزرگ سینما در دنیاست. به همین دلیل امیدوارم شاعران ایرانی و فیلمهای ایرانی زیادی در کره شناخته شوند.
سپس پونه ندایی، سفیر حسن نیت جمهوری کره در ایران درباره ارتباطات فرهنگی بین ایران و کره گفت: همزمان با رشد فزاینده موج کرهای در صنعت سینما، انیمیشن و موسیقی پاپ، مخاطبان ایرانی هم جزو بینندگان و شنوندگان مشتاق هنر و فرهنگ کره قرار گرفتند. در این بین حرکتهای فردی راه را برای برقراری گفتمان فرهنگی بین دو کشور گشود. برخی استادان و مترجمان کرهای، ادبیات کلاسیک و معاصر ایران را به زبان کرهای ترجمه و در کره منتشر کردند مثل حافظ، خیام، فروغ و هدایت که توسط پروفسور شین گیو ساب ترجمه شدند. با این حال جای خالی ادبیات معاصر ایران همچنان در کتابفروشیهای کرهای خالی است.
پس از این سخنرانی کتاب «آشپزی کرهای با چاشنی شعر» توسط سفیر کره، مترجم و ناشر رونمایی شد. دکتر چوی این هوا مترجم کتاب گفت: شعرهای کتاب «آشپزی کرهای با چاشنی شعر» را مستقیما از کرهای ترجمه کردهام. این شعرها حال و هوای غذاهای کرهای را به شما نشان میدهند.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم