در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
وی در ادامه به ایسنا گفته است: جالبترین اتفاق طی این سالهایی که در دوبله کار کردم این است که زمانی که سال 78 سریال عربی «تاراج» دوبله و پخش میشد، به یاد دارم شخصیت اصلی داستان دختری خوش بر و رو بود که یکی از ائمه جمعه آن زمان در یکی از خطبهها از تلویزیون انتقاد کرده و گفته بود کارمان به جایی رسیده که در فیلم و سریالهایمان زنان بیحجاب را هم نشان میدهیم! این اتفاق به سبب دوبله روان و قابل باور سریال «تاراج» بود و بهگونهای به نظر میرسید که انگار سریال در ایران از سوی خودمان ساخته شده بود. همچنین زمانی هم که سریال «فرار از زندان» را دوبله میکردیم، بیش از 1200 تماس تلفنی داشتم که بابت دوبله خوب این سریال تشکر کردند که این برایم جای خوشحالی دارد.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: