دستمزد ناچیز دوبله

محمود قنبری، مدیر مطرح دوبلاژ سینما و تلویزیون درباره دوبله سریال عربی مدیرکل گفته است: «مدیرکل» یکی از کارهای موفق عربی دهه 80 تلویزیون بود. زمانی بود که مدام سریال‌های عربی برای پخش از تلویزیون خریداری و دوبله می‌شد و بیشتر آنها از سوی خودم دوبله می‌شد، اما اکنون دیگر این‌گونه کارها خریداری نمی‌شود؛ ضمن این‌که آن‌قدر مبلغ دوبله ناچیز است که ارزش این همه کار کردن را ندارد. در کل کارهای عربی به دلیل پردیالوگ بودن وقت زیادی می‌برد.
کد خبر: ۷۲۸۶۹۸

وی در ادامه به ایسنا گفته است: جالب‌ترین اتفاق طی این سال‌هایی که در دوبله کار کردم این است که زمانی که سال 78 سریال عربی «تاراج» دوبله و پخش می‌شد، به یاد دارم شخصیت اصلی داستان دختری خوش بر و رو بود که یکی از ائمه جمعه آن زمان در یکی از خطبه‌ها از تلویزیون انتقاد کرده و گفته بود کارمان به جایی رسیده که در فیلم و سریال‌هایمان زنان بی‌حجاب را هم نشان می‌دهیم! این اتفاق به سبب دوبله روان و قابل باور سریال «تاراج» بود و به‌گونه‌ای به نظر می‌رسید که انگار سریال در ایران از سوی خودمان ساخته شده بود. همچنین زمانی هم که سریال «فرار از زندان» را دوبله می‌کردیم، بیش از 1200 تماس تلفنی داشتم که بابت دوبله خوب این سریال تشکر کردند که این برایم جای خوشحالی دارد.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها