در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
علی جنتی در این برنامه ضمن اشاره به حوزه کتاب و بازتعریف ممیزی در معاونت فرهنگی این وزارتخانه اظهار کرد: اصولا فرهنگ در فضای باز میتواند رشد کند. ما فرهنگ را در فضای بسته نمیتوانیم رشد دهیم، حتی در فضای گلخانهای هم نمیتوانیم رشد دهیم، باید فضای باز فرهنگی ایجاد کنیم تا هرکسی میخواهد قلم بزند، در چارچوب قانون قلم بزند.
وی ادامه داد: البته محدودیتها و موانعی را قانون جلوی پای ما قرار داده است که باید همه آن را رعایت کرده و تابع قانون باشیم، چه دستگاههای اجرایی و چه نویسندگان و ناشران همه ملزم به رعایت قانون هستند، اما در چارچوب قانون باید فضا را باز کرد تا هرکسی تحقیق، دیدگاه و نظری دارد این نظر را بیان کند.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بیان کرد: ممیزی کردن باید در چارچوب قانون باشد نه بر اساس اعمال سلیقههای شخصی، ممیزی باید از سوی افرادی صورت گیرد که خودشان اهل فرهنگ باشند. افراد صاحبنظر و استادان دانشگاه در هر رشتهای، باید با دید باز نظر دهند تا جامعه در این زمینه رشد کند.
جنتی ادامه داد: بسیاری از ناشرانی که در گذشته حق انتشار برخی کتابها را اصلا نداشتند به آنها اجازه داده شده هر کتابی بیاورند تا بررسی شود.
او گفت: فکر میکنم مهمترین مسالهای که در این حوزه باید دنبال کنیم. همین ایجاد فضای بازی است که در صد روز گذشته ایجاد شده و کارهای زیادی هم صورت گرفته است؛ یعنی بسیاری از ناشرانی که در گذشته حق انتشار برخی کتابها را بههیچ وجه نداشتند به آنها اجازه داده شده تا هر کتابی را بیاورند تا بررسی شود و اگر در چارچوب قانون مجاز باشد بلافاصله برای آنها مجوز صادر میشود.
وزیر ارشاد افزود: تسهیلاتی ایجاد شده تا مجوز و ممیزی در اسرع وقت صورت گیرد و اینگونه نباشد که نویسندهای دو سال برای تالیف اثری تلاش کند و سپس آن را به وزارت ارشاد برای مجوز ارائه کند و پس از آن یک سال بدود تا مجوز اخذ کند، این درست همان یک سالی است که باید صرف مطالعه و تالیف کتاب جدیدی کند. ما سعی کردیم مدت زمان پاسخگویی را کوتاه کنیم تا اهل فرهنگ بتوانند تسهیلاتی داشته باشند.
جنتی درباره نحوه حضور جمهوری اسلامی ایران در نمایشگاه بینالمللی فرانکفورت که از نظر برخی کارشناسان راضیکننده نبود، گفت: در نمایشگاه کتابی مانند فرانکفورت که رویدادی بسیار بزرگ و سابقهدار است، طبیعتا ما وظیفهمند هستیم تا شرکت کنیم و کتابهایمان را هم برای ایرانیانی که مقیم هستند و هم دیگر شهروندان آن کشورها عرضه کنیم، اما مشکل عمدهای که ما در این امر داریم، ترجمه کتابهاست.
او ادامه داد: ما در زمینه ترجمه عربی و انگلیسی بسیار فقیر هستیم. کتابهایی که از فارسی به عربی ترجمه شده، بیشتر و به انگلیسی کمتر است. اگر میخواهیم فرهنگ خود را صادر و به دنیا ارائه کنیم باید آثار را ترجمه کنیم، زیرا ما کتابهای بسیار ارزنده و فاخری داریم که این کتابها قابل ترجمه است.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با بیان اینکه یکی از اولویتهای ما این است که کمیتههایی را برای ترجمه کتاب به زبانهای عربی، انگلیسی و دیگر زبانها تشکیل دهیم، اضافه کرد: این کمیتهها تشکیل خواهد شد تا وقتی در نمایشگاههای بینالمللی شرکت میکنیم کتابها را نه به زبان فارسی، بلکه به زبانهای دیگر عرضه کنیم.
جنتی درباره گسترش زبان فارسی و آموزش این زبان برای نسلهای آینده بیان کرد: یکی از وظایف اصلی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گسترش زبان فارسی است، چه در میان خود ایرانیان و ایرانی تباران و چه در میان خارجیها.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی درباره نقش بنیاد سعدی در گسترش زبان فارسی توضیح داد: بنیاد سعدی بنیادی جدیدالتاسیس است که اصولا مواد اولیه را برای گسترش زبان فارسی اعم از کتابها، جزوات یا تامین برخی از استادان زبان فارسی آماده میکند، اما کار اجرایی از طریق رایزنیهای فرهنگی ما در خارج از کشور صورت میگیرد.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: