در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
او این روزها مشغول رساندن تازهترین آثار خود به نمایشگاه کتاب تهران است.
اسماعیل آذر میگوید داوطلبان برنامه مشاعره به یکصد هزار نفر رسیده است.
مشروح گفتگو با او را در زیر میخوانید.
چه کتابهایی از شما در دست نگارش، ترجمه یا چاپ است؟
در سالهای اخیر چند اثر به ناشر سپرده شده یا در شرف پایان است. آنچه به فرجام آمده و اکنون در چاپخانه است، کتابی است با نام آوای پهلوانی. این کتاب تاریخی است از فتوت و جوانمردی در ایران. ضمن اینکه در آن حدود 400 قطعه شعر انتخاب شده که هر شعری یک کارنامه دارد. گفته شده که این شعر کجا آمده و برای چه ورزشی مناسب است. آیا باید با این شعر میل زد یا کباده؟ هر شعر و دستگاه موسیقی که باید اجرا شود، آورده شده است. نیمی از این شعرها برای 60 زورخانهای که خارج از ایران است و به تقلید از زورخانههای ایرانی بنا شده است توسط خانم دکتر نصرتزادگان به زبان انگلیسی ترجمه شده است. این کتاب بیش از 500 صفحه بوده و انتشارات سخن آن را به چاپ میرساند. ظاهرا قرار است برای نمایشگاه آماده شود.
از ترجمههایتان چه خبر؟
مجموعه آثار شاهکارهای جهان که جلد نخست آن توسط انتشارات سخن چاپ شد، جلد دومش تا سه ماه دیگر آماده چاپ میشود.
این شاهکارها شعر است یا رمان؟
این شاهکارهای ادبی جهان است. یعنی رمان ها. غالبا رمانهای فلسفی یا رمانهای مدرن ترجمه شدهاند. در یک مجموعه خلاصه چند رمان آمده است. من خلاصهها را ترجمه کردم. در جلد نخست 101 شاهکار خلاصهاش ترجمه شده بود و اکنون خلاصه 101 شاهکار دیگر.
در زمینه ادبیات کلاسیک و آثاری که کاربرد دانشگاهی داشته باشد هم کاری در دست انتشار دارید؟
کتاب دیگری که کارش به فرجام آمده و در مرحله ویراستاری است شرح و توضیح کتاب نفث المصتوره است. این کتاب مربوط به تاریخ روزگار مغول است و زیدعلی نسبی آنرا نوشته. این اثر دارای نثری متکلف و پر از صنایع لفظی است که به زیبایی آن منجر شده است. در این کتاب لغات و ترکیبات فراوان عربی، مثلها و بیتها که اکثر به زبان عربی است، آمده و همه این موارد به زبان فارسی ترجمه شده است. نکات بلاغی و دستوری آن توضیح داده شده و دانشجویان رشتههای دکتری و کارشناسی ارشد و هر شخص علاقهمند به تاریخ که مایل باشد این کتاب را مطالعه کند میتواند از حاصل کاری که انجام گرفته، بهره بگیرد.
ناشر این کتاب هم سخن است؟
بله. با ارائه این کتاب، آثاری که از من در انتشارات سخن ترجمه، تالیف و تدوین گردیده است به عدد 14 میرسد. آخرینش کتاب حافظ در آن سوی مرزهاست و این کتاب در دانشگاه شیراز رونمایی شده است.
شما در انجمن ادبیات تطبیقی چه فعالیتهایی را پیگیری میکنید؟
انجمن علمی ادبیات تطبیقی ایران جدا با توفیق دور از انتظار مواجه شد. در سال گذشته ما بیش از ده سلسله گفتار با حضور استادان طرازاول ادبیات تطبیقی در اسپانیا، ارمنستان، ترکیه، آلمان، روسیه، کشورهای عربی و چند کشور دیگر و نیز چهار کارگاه داشتیم که بیش از صدها نفر داوطلب در زمینه مضامین نو جهان تربیت کردیم. موضوعهایی از قبیل نقد ادبی، تحلیل گفتمان، گرایشهای ادبیات تطبیقی و مانند آن بررسی شد. پنجشنبهای که گذشت اولین نشست سال جدید را پیرامون تاریخ ادبیات تطبیقی در فرانسه با حضور دکتر طهمورث ساجدی، خانم دکتر دادور و آقای دکتر بهمن نامور مطلق برگزار کردیم.
سجاد روشنی - گروه فرهنگ و هنر
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد