درباره دوبله «دختر مهاراجه»

صداهای برجسته، سریال ضعیف را قابل تحمل می‌کند

«دختر مهاراجه» عنوان سریال کوتاهی است که بتازگی از شبکه 3 سیما پخش شده است. در اینجا دوبله آن را به اختصار بررسی می‌کنیم.
کد خبر: ۴۵۹۸۳۱

دختر مهاراجه ـ محصول 1994 ایتالیا، آلمان و آمریکا ـ شرح توطئه ربودن پزشکی به نام ماسوا و ماجراهایی است که برای او و نامزدش پاتریک پیش می‌آید. این سریال در مجموع اثری ضعیف و معمولی، اما سرگرم‌کننده است که دوبله نسبتا خوبش در جذب تماشاگر تاثیر دارد. این اثر را سعید مظفری احتمالا اواخر دهه 70 دوبله کرده و برای نقش‌های اصلی و چند نقش فرعی آن جمعی از بهترین‌ها را برگزیده است.

مظفری از جمله مدیر دوبلاژهایی است که در آثار خود زیاد گویندگی می‌کند؛ گاهی بدرستی و گاهی به غلط. دختر مهاراجه از جمله سریال‌هایی است که وی بدرستی نقشی را برای خود انتخاب کرده و صدایش کاملا با چهره پاتریک منطبق شده است. بعد از مظفری، صدای جلال مقامی و منوچهر والی‌زاده نیز البته با درجاتی کمتر، مناسب نقش پاتریک است. مدیر دوبلاژ برای نقش ماسوا، زهره شکوفنده را برگزیده که انتخابی بسیار بجا و مناسب بوده و صدای نرم و لطیف وی بخوبی با ویژگی‌های چهره و شخصیت او هماهنگ شده است. چه در زمان دوبله این سریال و چه اکنون بعد از شکوفنده، مناسب‌ترین صدا برای ماسوا، صدای مینو غزنوی است.

گویندگی برت یانگ، بازیگر نقش میلای به جواد پزشکیان سپرده شده است. میلای، پیرمردی زرنگ است که با پاتریک همراه می‌شود تا به جایزه پیدا کردن ماسوا دست یابد. در زمان دوبله دختر مهاراجه و نیز در حال حاضر صدای پزشکیان مناسب‌ترین صدا برای میلای است و پس از وی با درجاتی کمتر صدای اصغر افضلی نیز مناسب به نظر می‌رسد، اما به اعتقاد نگارنده از بین تمام گویندگان نقش پیرمردها، بهترین صدا برای این نقش صدای زنده‌یاد عزت‌الله مقبلی است.

گوینده برجسته دیگری که مدیر دوبلاژ انتخاب کرده، ناهید امیریان برای نقش کیم است. امیریان چند دهه است که با صدای جذاب و دوست‌داشتنی‌اش به جای کودکان گویندگی می‌کند و دوبله‌های خوبی را پدید می‌آورد. در دختر مهاراجه نیز صدای او کاملا با چهره کیم و شخصیت وی ـ پسرکی شر و به اصطلاح شیطان ـ عجین شده است. بعد از امیریان صدای مژگان عظیمی را نیز می‌توان برای کیم در نظر گرفت. نقش‌های دیگر سریال حضورشان کمتر و عمدتا کم‌دیالوگ است، اما مدیر دوبلاژ ظاهرا برای جذاب کردن سریال برای آنها نیز از دوبلورهای قدیمی و برجسته استفاده کرده است، از جمله حسین عرفانی برای چاندرا گوپتا با بازی کبیر بیدی (عرفانی احتمالا قبلا هم به جای این بازیگر گویندگی کرده و صدای دیگری را نمی‌توان برای وی تصور کرد)‌، ژرژ پطروسی برای شوکا ـ پیشکار چاندرا ـ که نقشی منفی است، ناصر احمدی برای پدر ماسوا، زنده‌یادان خسرو شایگان و امیر قطعه‌ای برای دی‌فازیو و ویتو. سعید مقدم منشی نیز برای نقش بسیار کوتاه پیشکار پدر ماسوا انتخاب شده که صدایش با چهره این نقش و شخصیتش که کمی مرموز به نظر می‌رسد و اواخر سریال نیت خود را معلوم می‌کند، بخوبی هماهنگ است.

نگارنده معتقد است؛ نوع دوبله فیلم یا سریال را باید کیفیت خود آن اثر معلوم کند، اما منکر نمی‌شود که وجود چند صدای برجسته در قابل تحمل کردن یا ترغیب به دیدن دوباره آثاری چون دختر مهاراجه بسیار موثر است.

درباره نسخه پخش شده دختر مهاراجه باید گفت، صدای افکت‌ها در آن بسیار ضعیف است و فقط صدای دوبلورها و موسیقی خوب شنیده می‌شود.

محمدرضا کلانتر

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها