هیجان کم آثار ایرانی، کودکان را به سمت کتاب‌های ترجمه شده برده است

انتقاد مرادی‌کرمانی از وضعیت ادبیات کودک و نوجوان

هوشنگ مرادی کرمانی، نویسنده کشورمان با انتقاد از وضعیت ادبیات کودک و نوجوان گفت: نویسندگان از بچه‌ها عقب مانده‌اند و آثار آنها کهنه شده است؛ در حالی‌که ترجمه‌ها داستان‌هایی شاد دارند که بچه‌ها به آنها علاقه دارند.
کد خبر: ۴۵۸۸۹۱

این نویسنده پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان، درباره‌ تأثیر ترجمه‌های بسیار در حوزه‌ ادبیات کودک و نوجوان به ایسنا گفت: هر وقت از کالایی استقبال می‌شود، عرضه آن نیز زیاد می‌شود. ما به عنوان نویسندگانی که بچه‌ها کارهایمان را می‌خوانند، از بچه‌ها عقب مانده‌ایم، بچه‌ها بیشتر از ما می‌دانند و حرف‌های ما کهنه شده‌اند. او افزود: مشکل دیگر فراوانی کتاب‌های سفارشی در حوزه‌ تألیف ادبیات کودک و نوجوان است و متاسفانه موضوعاتی با عجله کتاب می‌شوند که برای بچه‌ها جذابیت و شیرینی خاص ندارند.

مرادی کرمانی با اشاره به وجود شادی و هیجان در آثار ادبی ترجمه در حوزه کودک و نوجوان، بیان کرد: بچه‌ها شیفته هیجان و تخیل هستند و اثری که این چیزها را در خودش دارد، بیشتر مورد توجه آنها قرار می‌گیرد. اگر بچه‌ها به سراغ کتاب‌های ترجمه می‌روند، به این دلیل است که هیجان و تخیل در کارهای ما کم است.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها