حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
این نویسنده پیشکسوت ادبیات کودک و نوجوان، درباره تأثیر ترجمههای بسیار در حوزه ادبیات کودک و نوجوان به ایسنا گفت: هر وقت از کالایی استقبال میشود، عرضه آن نیز زیاد میشود. ما به عنوان نویسندگانی که بچهها کارهایمان را میخوانند، از بچهها عقب ماندهایم، بچهها بیشتر از ما میدانند و حرفهای ما کهنه شدهاند. او افزود: مشکل دیگر فراوانی کتابهای سفارشی در حوزه تألیف ادبیات کودک و نوجوان است و متاسفانه موضوعاتی با عجله کتاب میشوند که برای بچهها جذابیت و شیرینی خاص ندارند.
مرادی کرمانی با اشاره به وجود شادی و هیجان در آثار ادبی ترجمه در حوزه کودک و نوجوان، بیان کرد: بچهها شیفته هیجان و تخیل هستند و اثری که این چیزها را در خودش دارد، بیشتر مورد توجه آنها قرار میگیرد. اگر بچهها به سراغ کتابهای ترجمه میروند، به این دلیل است که هیجان و تخیل در کارهای ما کم است.
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....