پس از این فیلم خبر دوبله «جرم» آخرین ساخته مسعود کیمیایی، با حضور گویندگان سرشناس سینمای ایران، خبر داغی بود. پیش از «جرم» فیلمهایی نظیر «ملک سلیمان» ساخته شهریار بحرانی و سریال «مختارنامه» اثر داوود میرباقری نیز با صدای برخی گویندگان پخش شده بود، اما «جرم» اولا تمام صحنههایش دوبله شد و ثانیا دلیل دوبلهاش، ضعف بازیگران در بیان یا عدم تناسب صدا با نقشهایشان نبود. این نکته در مورد فیلم «ملک سلیمان» و سریال «مختارنامه» صدق میکند (در واقع بخشهایی از آنها دوبله شد و بیشتر بازیگران با صدای خودشان حرف زدند) اما درباره «جرم» خیر. کیمیایی برای نزدیک شدن به حال و هوای دهه 50 از گویندگانی مانند چنگیز جلیلوند و منوچهر اسماعیلی خواست تا به جای جوانان امروزی هم حرف بزنند؛ پیشتر این دو دوبلور صاحبنام در فیلمهای مطرح دهه پنجاه، بهجای قهرمانان فیلم حرف میزدند. نکته مهم این است که نسخه دوبله شده «جرم» در جشنواره به نمایش درنیامد، اما کسانی که در استودیوی دوبله این فیلم را شنیدهاند اعتقاد دارند که صدای اسماعیلی برای پولاد کیمیایی و صدای جلیلوند برای حامد بهداد اصلا خوب درنیامده است و روی حس باورپذیری تماشاگر اثر نامطلوبی خواهد گذاشت.
داریوش مهرجویی نیز از این قافله عقب نمانده؛ «آسمان محبوب» ساخته ویدئویی این کارگردان با دوبله نمایش داده شد؛ مانی حقیقی که ایفاگر یکی از نقشهای مکمل فیلم بود، بر خلاف همیشه با صدای خودش حرف نمیزد منوچهر اسماعیلی به جای او حرف زده بود. حقیقی تنها بازیگر فیلم «آسمان محبوب» بود که دوبلور داشت و سرانجام باید از «فرزند صبح» یاد کرد که دوبلهاش نیز خالی از حاشیه نبود. بهرام زند، مدیر دوبلاژ این فیلم، با انتخاب لهجهای عجیب بسیاری از تماشاگران را متحیر کرد. او خودش در فیلم افخمی به جای چند شخصیت فرعی صحبت کرده و نقش میانسالی و سالهای آخر عمر بنیانگذار جمهوری اسلامی را به منوچهر اسماعیلی (دوبلور بسیار پرکار این سالها) سپرده است.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم