در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
ماجراهای این اثر در یکی از بیمارستانهای ژاپن میگذرد که زیرنظر شهرداری اداره میشود و به روابط تعدادی پزشک و پرستار میپردازد.
در گذشته، مادر یکی از پرستاران براثر اشتباه پزشکی فوت کرده است.
تصور میشده که مقصر این حادثه دکتر موری یاماست اما بعدا معلوم میشود این اتفاق براثر سهلانگاری رئیس بیمارستان افتاده است، در زمان حال یکی از پزشکان به نام اندو سرسختانه معتقد است که بیمارستان باید خصوصی شود تا بتواند بدهیهایش را بپردازد. مدتی بعد مشکلی برای او پیش میآید و دکتر موری یاما و پرستار تاناکا به کمکش میروند و او هم از افکار و عقایدش دست میکشد.
ناصر نظامی این اثر را سریالی زیبا و لطیف توصیف میکند که کلیت دوبله آن نه دشوار بوده و نه آسان. او نقش دکتر موری یاما را که به نظرش آدمی آرام، خونسرد، وظیفهشناس و مهربان است به بهروز علیمحمدی سپرده، زیرا معتقد است صدای وی علاوه برمناسب بودن برای آدمی 30 ساله، جدی بودن و بیخیالی را القا میکند.
نظامی برای نقش آیکو تاناکا که پرستاری بسیار احساساتی و مهربان است و بیشترین برخورد را بابت خصوصی یا عمومی شدن بیمارستان با دکتر اندو دارد، مریم شیرازد را انتخاب کرده است. به اعتقاد نظامی صدای شیرزاد کاملا مناسب نقش آدمهای حساس و مهربان است.
مدیر دوبلاژ فردا، نرگس فولادوند را برای نقش دکتر اندو برگزیده است. به نظر او اندو آدمی بسیار جدی و خشن است و صدای فولادوند علاوه بر مناسب بودن برای چهره زیبای وی، حالت جدی را در خود دارد. سندو مسوول حسابداری، مردی حدودا 45 ساله است که همسرش در بیمارستان بستری میشود و فوت میکند. نظامی این نقش را به شهروز ملکآرایی سپرده، زیرا معتقد است وی نقشهای احساساتی را خوب اجرا میکند و حتی هنگام صحبت به جای سندو گریه هم کرد. مدیر دوبلاژ برای نقش سرپرستار که زنی حدودا 40 ساله و وظیفهشناس است، ناهید شعشعانی را انتخاب کرده، زیرا از نظر او این نقش صدایی مسن لازم داشته است. وی برای نقش دکتر یابوچی که به نظرش چهره و نوع حرف زدن او حالت کمدی دارد، علیرضا شایگان را انتخاب کرده و وی این نقش را با کمی تیپسازی اجرا کرده است. نظامی معتقد است چهره ژاپنیها بهگونهای است که تفاوت بین بعضی از ردههای سنی مثلا 30 تا 40 سال را نشان نمیدهد و این تفاوت را باید با صدا معلوم کرد.
مدیر دوبلاژ سریال فردا، دیگر نقشهای این اثر را به دوبلورهایی از نسلهای مختلف دوبله سپرده است، باسابقههایی مثل سیامک اطلسی، داوود باقری و غلامرضا صادقی تا تازهکارهایی مانند امیرصالح کسروی، فرزانه شجاعی و سوگل بیات.
محمدرضا کلانتری
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: