این قضیه تا جایی پیش رفت تا بالاخره رئیس انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم در نامهای سرگشاده به معاون سینمایی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برخی «سیاستگذاریهای غیرکارشناسانه» را باعث لطمات جبرانناپذیر به این حرفه دانسته و گلایه کرده است.
به گزارش مهر، در بخشی از این نامه که به امضای ناصر ممدوح رئیس انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم رسیده آمده است: «گروهی که فیلمهای شبکههای خارجی را با قیمت و کیفیت نازل به اصطلاح دوبله میکنند و برخی اوقات عمدی و مضحک، به صدا و لحن گویندگان حرفهای و صاحب سبک دستبرد میزنند و ضمن اینکه پایین آوردن شأن هنرمندان، لطمات جبرانناشدنی نیز به حرفه و اقتصاد آنان وارد کنند.
آنچه ما را بر آن داشته متوجه جنابعالی باشیم؛ آن است که متاسفانه این افراد در حال حاضر داخل ایران و در حوزه سینمایی اقدام به این اعمال مینمایند و هیچ منعی قانونی بر سر راهشان نیست.
از سوی دیگر، شبکههای خارجی بارها آثار دوبله شده داخلی را (فرار از زندان و... ) پخش نمودند که ناتوانی در ممانعت از این اعمال باعث شده سرمایهگذاران بخش خصوصی احساس ناامنی اقتصادی نموده، از انجام کارهای جدیتر بپرهیزند و متمایل به اجرای رویاهای ارزان و فاقد کیفیت شوند تا در صورت پخش از شبکههای خارجی کمتر متضرر گردند و این یعنی تمایل بالقوه به همان دوبلاژ غیرحرفهای و زیرزمینی و رواج بیکیفیتی.»
نسلهای مختلفی در ایران از هنر دوبله خاطرات شیرینی دارند. خاطراتی که بی شک بدون این صداهای ماندگار شکل نمیگرفت. کاش حداقل به حرمت این خاطرات شیرین حک شده در گذشته هامان مشکلات هنرمندان این عرصه کمی (فقط کمی) کاسته شود تا هنر هشتم ایران همیشه پابرجا بماند.
میثم اسماعیلی / گروه فرهنگ و هنر
آخرین تمرینهای تیم ملی فوتبال در سایه حمایت فوقالعاده مردم مکزیک
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....