صدای تازه

دوری از کلیشه‌ها

«رابینسون کروزو» سریالی است که با سرپرستی شوکت حجت دوبله شده و پنجشنبه‌ها از شبکه تهران پخش می‌شود. ماجراهای این اثر درباره مرد جوانی به نام کروزو است که پس از غرق شدن کشتی‌ای که با آن سفر می‌کند از جزیره‌ای دور افتاده سر در می‌آورد. او در این جزیره با مردی سیاهپوست به نام فرایدی (جمعه) آشنا می‌شود و حوادثی برایش پدید می‌آید.
کد خبر: ۳۱۷۳۵۳

مدیر دوبلاژ «رابینسون کروزو» از کلیت دوبله این اثر ابراز رضایت می‌کند و معتقد است که گوینده‌های خوبی در اختیار داشته است. او وجود فقط 2 دوبلور ثابت را جزو نکات مثبت و در اختیار نداشتن بیشتر یا تمام قسمت‌های سریال را جزو نکات منفی کار می‌داند. حجت به گفته خودش ابتدا 2 قسمت از سریال را دریافت کرد و پس از مدتی 2 قسمت دیگر را و نمی‌دانسته که کدام یک از نقش‌های فرعی ممکن است بیشتر شود. به همین دلیل موفق نشده از بعضی از دوبلورها مثل حسین عرفانی بهتر استفاده کند. او برای 2 نقش ثابت، شروین قطعه‌ای و امیرمحمد صمصامی را برگزیده است که به گفته وی هر دو مستعد و علاقه‌مند هستند. کروزو مردی دانا و با احساس است و مدیردوبلاژ هم به این دلیل و هم به دلیل مناسب بودن صدا برای صورت این نقش، قطعه‌ای را انتخاب کرده است. او معتقد است صمصامی گوینده بسیار توانایی است که فن دوبله را می‌داند و بخوبی توانسته با صدایش، لب و دهان فرایدی را پر کند. حجت برای سایر نقش‌ها گویندگانی را انتخاب کرده که توانایی تغییر صدا داشته باشند. تا بتواند در قسمت‌های مختلف از آنها استفاده کند. او به گفته خودش هیچ صدایی را کلیشه‌ نمی‌کند و معتقد است دوبلور توانا باید بتواند هر نقشی را بگوید، به همین دلیل بعضی از کسانی که معمولا نقش‌های منفی می‌گویند در «رابینسون کروزو» نقش‌های مثبت نیز گفته‌اند. یکی از نقش‌های نیمه ثابت سریال را سام نیل بازی کرده و همت مومی‌وند به جای وی صحبت کرده است. حجت به گفته خودش این بازیگر را نشناخته است و نمی‌داند قبلا چه کسانی به جایش صحبت کرده‌اند و اصلا برایش مهم نیست زیرا اگر بخواهد به این نکته توجه کند، کاری که انجام می‌دهد دیگر کار خودش نخواهد بود. او تاکید می‌کند توجه به دوبلورهای قبلی یک بازیگر فقط برای مواردی که بسیار جا افتاده باید صورت بگیرد. اسم «کروزو» تاکنون بیشتر به صورت «کروزوئه» شنیده شده است. به نظر حجت شکل درست این واژه همان «کروزو» است و با هماهنگی مترجم، در دوبله به همین شکل به کار برده شده است. خوانندگان رمان «رابینسون کروزو» و کسانی که آثار تصویری آن را دیده‌اند، مرد سیاهپوست را بیشتر با نام «جمعه» می‌شناسند. حجت علت تغییر این اسم را خواست واحد پخش شبکه تهران بیان می‌کند. مجموعه «رابینسون کروزو» نسبت به زمانش اضافاتی دارد. مدیر دوبلاژ این اثر که به گفته خودش رمان را سال‌ها پیش خوانده این کار را خلاقیت می‌داند و با آن موافق است.

تورج مهرزادیان، بیژن علی‌محمدی، شهروز ملک‌آرایی، شایان شام‌بیاتی، نرگس فولادوند، مهوش افشاری، مهدی آرین‌نژاد، امیر عطرچی، کوروش فهیمی، کسری کیانی، نیلوفر حدادی، مینا حبیلی و افسانه آریابقا از جمله دوبلورهای «رابینسون کروزو» هستند.

محمدرضا کلانتر

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها