وی ادبیات کره را ادبیاتی نهچندان مطرح در سطح جهان ارزیابی کرد و افزود: افسانههایی که از طریق سریالهای تلویزیونی به ما میرسد مربوط به چین است چرا که دورههایی طولانی و تا قبل از ابتدای قرن بیستم کره جزئی از سرزمین چین بوده است، کره در ادبیات مدرن چیزی برای عرضه کردن ندارد. ناهید هاشمی، مترجم کتاب نیز با بیان این که رمان به صورت تصادفی و از طریق خانه ترجمه به مدیریت مرحوم ابراهیمی (الوند) به دست من رسیده است، گفت: از آنجایی که در موضوع جنگ برای گروه نوجوان آثار قابل اعتنا کم دیدهام با توجه به ظرافتها و لطافتهای اثر تصمیم به ترجمه آن گرفتم. وی با اشاره به جلوههای مقاومت در این اثر گفت: نویسنده این اثر نشان میدهد که انسانها در جنگ پخته میشوند و بچهها در شرایط جنگی خیلی زود به بلوغ فکری میرسند.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم