در نشست نقد و بررسی رمان «زمانی که اسم من کی‌اکو بود» عنوان شد

سریال‌های کره‌ای، روایت افسانه‌های چین قدیم است

گروه فرهنگ و هنر: دویست و نود و دومین نشست نقد و بررسی کتاب در سرای اهل قلم شامگاه سه‌شنبه با بررسی رمان «زمانی که اسم من کی‌اکو بود» نوشته لینداسوپارک و ترجمه ناهید هاشمی برگزار شد. به گزارش خبرنگار «جام‌جم» در این نشست احسان عباسلو، منتقد ادبی با بیان این‌که این رمان از گونه رمان‌های تاریخی است، گفت: در کشور ما ذهنیت مثبتی از ژاپن وجود دارد در حالی که ژاپنی‌ها پرونده سیاهی در جنگ با چین و کره دارند و تنها در اشغال پایتخت وقت چین در عرض 6 هفته بین 400 تا 800 هزار نفر را کشته‌اند. وی با بیان این‌که رمان یاد شده دارای زاویه دید دوگانه است، گفت: این دوصدایی بودن، خواننده را خسته نمی‌کند و باعث می‌شود مخاطب جبهه‌گیری نکرده، راحت‌تر داوری کند اما پردازش‌های نویسنده این کتاب عمیق نیست و روایت هر دو راوی مانند یکدیگر است.
کد خبر: ۲۶۳۹۴۴

وی ادبیات کره را ادبیاتی نه‌چندان مطرح در سطح جهان ارزیابی کرد و افزود: افسانه‌هایی که از طریق سریال‌های تلویزیونی به ما می‌رسد مربوط به چین است چرا که دوره‌هایی طولانی و تا قبل از ابتدای قرن بیستم کره جزئی از سرزمین چین بوده است، کره در ادبیات مدرن چیزی برای عرضه کردن ندارد. ناهید هاشمی، مترجم کتاب نیز با بیان این که رمان به صورت تصادفی و از طریق خانه ترجمه به مدیریت مرحوم ابراهیمی (الوند) به دست من رسیده است، گفت: از آنجایی که در موضوع جنگ برای گروه نوجوان آثار قابل اعتنا کم دیده‌ام با توجه به ظرافت‌ها و لطافت‌های اثر تصمیم به ترجمه آن گرفتم. وی با اشاره به جلوه‌های مقاومت در این اثر گفت: نویسنده این اثر نشان می‌دهد که انسان‌ها در جنگ پخته می‌شوند و بچه‌ها در شرایط جنگی خیلی زود به بلوغ فکری می‌رسند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها