صدای تازه

نقش‌های تندگو و سختی‌های آن

«رز و ول» عنوان سریالی است که با سرپرستی ایرج سنجری دوبله شده و دوشنبه‌ها از شبکه تهران پخش می‌شود. ماجراهای این مجموعه فرانسوی درباره 2 پلیس جوان است که می‌کوشند با کمک یکدیگر به مسائل جنایی رسیدگی و تبهکاران را دستگیر کنند.
کد خبر: ۲۵۸۰۵۵

سنجری درباره ویژگی‌های دوبله این اثر می‌گوید: «فرانسوی‌ها بسیار تندگو هستند به همین دلیل کسانی که را انتخاب کرده‌ام که علاوه بر درآوردن نقش از پس ریتم تند حرف زدن نیز برآیند. نقش رز را به منوچهر زنده دل و نقش ول را به کسری کیانی سپردم. برای نقش رئیس پلیس که مقتدر نیز هست، مریم صفی‌خانی را انتخاب کردم زیرا صدایش استحکام و قاطعیتی دارد که به این نقش بسیار کمک می‌کند.» سنجری برای نقش 2‌‌نفر از همکاران مونث پلیس از 2 دوبلور حرفه‌ای و تازه کار استفاده کرده است. وی در این باره می‌گوید: «سوین دختری مثلا نابغه است که برای پلیس، آمار و اطلاعات تهیه می‌کند و صدای بسیار نازکی هم دارد. از مریم رادپور خواستم تا برای وی یک تیپ درست کند و وقتی دیدم این تیپ مناسب سوین است، آن را پذیرفتم. نقش گومز در ابتدا کم بود و به همین دلیل صنم نکواقبال را برای آن انتخاب کردم. هنگام دوبله قسمت سوم متوجه شدم که حضورش زیاد می‌شود. به نکواقبال گفتم اگر نقش را در 3 سکانسی که در قسمت سوم بود، خوب اجرا کند باقیمانده‌اش را هم خودش خواهد گفت درغیر این صورت، تعویض می‌شود. وی خوب گفت و ادامه گویندگی را هم انجام داد و نسبت به تجربه‌اش خیلی خوب گویندگی کرده است. باید به تازه‌کارها اعتماد و با آنها کار کرد تا رشد کنند و در جا نزنند.» سنجری درباره گویندگان سایر نقش‌ها می‌گوید: «نقش آی‌ماری ــ همسر رز ــ‌ را با وجود این که زیاد نیست به فاطمه نیرومند سپردم زیرا این شخصیت به دلیل مشکلات خانوادگی حزنی دارد که از قیافه‌اش نیز پیدا است و صدای نیرومند این حزن را در خود دارد. برای نقش لوئیز‌ــ نامزد ول ــ و مورگان ــ‌ دختر رز ــ هم بتسابه کاظمی و شایسته تاج‌بخش را انتخاب کردم. سایر نقش‌ها را نیز با توجه به داستان هر قسمت و میزان حضور آنها به گویندگان سپردم.» مدیردوبلاژ «رز و ول» درباره ترجمه این مجموعه می‌گوید: «در مجموع، خوب است اما مترجم، هر جمله را 4 جمله ترجمه کرده است. این کار برای من که زبان فرانسه نمی‌دانم بهتر است و مجبور نیستم برای کمبودها دیالوگ بنویسم اما خلاصه کردن 4 جمله در یک جمله نیز دشوار است. در سریال، طنزهایی نیز وجود دارد که سعی کرده‌ام آنها را ایرانی کنم، مثلا از اصطلاحات با خط 11 برو، بی‌جنبه و ذلیل استفاده کرده‌ام.» سنجری درباره شیوه پخش «رز و ول» نیز چنین می‌گوید: «هر قسمتی که دوبله کرده‌ایم در 2 قسمت پخش می‌شود و متاسفانه بعد از دوبله هم صحبت‌ها و سکانس‌هایی از آن را حذف می‌کنند. این کار باعث می‌شود سینک صحنه و سکانس بعد به هم بخورد و مردم تصور کنند ما کارمان را درست انجام نداده‌ایم.»

محمدرضا کلانتر

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها