در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
مروری بر زندگی سید حسینی
رضا سیدحسینی در مهرماه 1305 در اردبیل متولد شد. او بعد از گذراندن تحصیلات مقدماتی به مدرسه پست و تلگراف تهران رفت و مشغول تحصیل در رشته ارتباطات دور شد.
سپس برای تکمیل مطالعات خود به پاریس رفت. مدتی نیز در دانشگاه U.S.C آمریکا به تحصیل فیلمسازی پرداخت. بعد به ایران بازگشت و به فراگیری عمیقتر زبان فرانسه و فارسی نزد استادانی همچون عبدالله توکل، پژمان بختیاری و پرویز ناتل خانلری پرداخت. او در ضمن مبانی نقد فلسفه هنر و ادبیات نیز در آموزشکده تئاتر تدریس میکرد. سیدحسینی از زبانهای ترکی استانبولی، ترکی آذری و فرانسه و گاهی انگلیسی ترجمه میکرد ولی مشهورترین ترجمههای او از زبان فرانسه است. او در سال 1335 جزوهای 200 صفحهای با نام «مکتبهای ادبی» را منتشر کرد که به چاپهای بعدی رسید و اکنون هنوز هم بعد از این همه سال با حجمی بالغ بر هزار و 200 صفحه تجدید چاپ میشود.
«فرهنگ آثار»، «مکتبهای ادبی»، «رویای عشق» از ماکسیم گورکی، «لایم لایت» اثر چارلی چاپلین، «طاعون» آلبر کامو، «آخرین اشعار ناظم حکمت»، «رویای عشق» از ماکسیم گورکی، «لایم لایت» اثر چارلی چاپلین، «طاعون» آلبر کامو، «آخرین اشعار» ناظم حکمت، «ضد خاطرات» و «امید» آندره مالرو، «در دفاع از روشنفکران» ژان پل سارتر و «آبروباخته» جک لندن و «آن سوی کوهستان» از یاشار کمال از جمله آثار این مترجم هستند.
اهالی ادبیات از سید حسینی میگویند
به دنبال درگذشت رضا سید حسینی اهالی ادبیات در گفتگو با خبرگزاریها به بازگویی دیدگاههای خود درباره این مترجم پیشکسوت پرداختند. سروش حبیبی با بیان اینکه سیدحسینی در حوزه ترجمه ادبی به اجتهاد رسیده بود، گفت: همت و پشتکار این مرد همواره ستودنی بود. کمتر کسی پیدا میشود که سالها وقت صرف کند برای تألیف یک کتاب. او در نگارش کتاب «مکتبهای ادبی» با آرامش و طمأنینه خاصی پیش میرفت و وقت بسیاری را صرف نگارش و یا ترجمه هر اثری میکرد؛ امری که امروز خیلی در بین مترجمان ما رنگ باخته است. احمد سمیعیگیلانی نیز درباره سیدحسینی گفت: او در ترجمهها، نوشتههای مطبوعاتی و مصاحبهها، زبانی روشن، ساده، بیتکلف و دلنشین دارد و در ترجمههایش، سرزندگی، شادابی، فصاحت و بلاغت را جمع کرده است.
بهاءالدین خرمشاهی نیز به شاگردی سیدحسینی افتخار میکند و کتاب «مکتبهای ادبی» او را یکی از مهمترین آثار ترجمهشده میداند که بیش از 50 سال از ترجمه آن میگذرد و تاکنون به 40 زبان دیگر ترجمه شده است. عبدالله کوثری هم عقیده دارد: موج ترجمه که از سال 1320 آغاز شد و در دهه 40 به اوج خود رسید، بیهیچ تردید در پیدایش رمان و داستان تأثیری فرخنده و ماندگار داشت. سیدحسینی یکی از پیشگامان و تاثیرگذارترین مترجمان دهههای اخیر است که با متنهای ادبی، ما را به شناخت ادبیات رساند. فتح الله مجتبایی نیز با اظهار تأسف از درگذشت رضا سیدحسینی گفت: او در صدا و سیما خیلی زحمت کشید و اصلاح زبان فارسی در صدا و سیما به خاطر او بود.
این عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی، رضا سیدحسینی را مترجمی دقیق معرفی کرد که کار ترجمه را قلمانداز انجام نمیداد.
پرویز شهدی نیز با بیان اینکه زندهیاد رضا سید حسینی از ستونها و پایهگذاران ترجمه در ایران بود گفت: ایشان زمانی ترجمه آثار ادبی را شروع کرد که خلا‡ ترجمه آثار ادبی کلاسیک به شدت در ایران احساس میشد.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: