این شاعر در بخشی دیگر از صحبتهایش، از مراسم رونمایی ترجمه هلندی جای خالی سلوچ به عنوان «فصلی از تاریخ روابط فرهنگی میان هلند و ایران» نام برد.
محمود دولتآبادی هم در این مراسم گفت: مترجمان را زبان خاموش تفاهم میدانم و همچنین باور دارم که اگر مترجمان - فرض محال - نمیبودند، این حداقل شناخت و فهم متقابل هم نمیبود و دنیا از اینکه هست به سوءتفاهمهای بیشتری دچار میماند؛ پس بار دیگر قدرشناسی خود را نسبت به همه این زبانهای خاموش تفاهم بیان میدارم.
وی افزود: من دهقانزادهام و با گردش فصول آشنا هستم. میکاری و میپروری و محصول را به بار و برکت میرسانی؛ همین. با پایان کار تو، کار دیگران آغاز میشود و آن هم آهنگ خود را دارد و حوصله مناسب خود را میطلبد. مثل خاک، مثل خاک باید بود؛ پر از تحمل و بردباری. پس من به استثنای کودکی و شتاب نوجوانیام که جز با تماشای ستارگان شب کویر آرام نمیگرفتم، دیگر همه عمر، سر خویش را فروفکنده نگه داشتم و فقط به زمین و به خاک راه نگریستم.
رادنیک، سفیر هلند هم در سخنانی با تشکر از محمود دولتآبادی و حاضران گفت خوشحال است که با چاپ ترجمه هلندی جای خالی سلوچ، مردم کشورش فرصت جدیدی را مییابند که تمدن غنی سرزمین شگفتانگیزی به نام ایران را بهتر و عمیقتر بشناسند.
نادر فریادشیران در گفت و گوی اختصاصی با جام جم آنلاین؛