حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
این شاعر در بخشی دیگر از صحبتهایش، از مراسم رونمایی ترجمه هلندی جای خالی سلوچ به عنوان «فصلی از تاریخ روابط فرهنگی میان هلند و ایران» نام برد.
محمود دولتآبادی هم در این مراسم گفت: مترجمان را زبان خاموش تفاهم میدانم و همچنین باور دارم که اگر مترجمان - فرض محال - نمیبودند، این حداقل شناخت و فهم متقابل هم نمیبود و دنیا از اینکه هست به سوءتفاهمهای بیشتری دچار میماند؛ پس بار دیگر قدرشناسی خود را نسبت به همه این زبانهای خاموش تفاهم بیان میدارم.
وی افزود: من دهقانزادهام و با گردش فصول آشنا هستم. میکاری و میپروری و محصول را به بار و برکت میرسانی؛ همین. با پایان کار تو، کار دیگران آغاز میشود و آن هم آهنگ خود را دارد و حوصله مناسب خود را میطلبد. مثل خاک، مثل خاک باید بود؛ پر از تحمل و بردباری. پس من به استثنای کودکی و شتاب نوجوانیام که جز با تماشای ستارگان شب کویر آرام نمیگرفتم، دیگر همه عمر، سر خویش را فروفکنده نگه داشتم و فقط به زمین و به خاک راه نگریستم.
رادنیک، سفیر هلند هم در سخنانی با تشکر از محمود دولتآبادی و حاضران گفت خوشحال است که با چاپ ترجمه هلندی جای خالی سلوچ، مردم کشورش فرصت جدیدی را مییابند که تمدن غنی سرزمین شگفتانگیزی به نام ایران را بهتر و عمیقتر بشناسند.
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....