گروه فرهنگ وهنر: به اعتقاد «حسین اسرافیلی» چاپ و انتشار پی در پی ترجمههای متون مقدس و توجه به این گونه امور نشانهای از سطحی نگری و موجب آسیب رسیدن به کارهای فرهنگی ارزشمند است.
این شاعر با بیان اینکه جلوههای قرآن کریم همواره در ادب ما از قدیمالایام حتی در متون حماسی ما وجود داشته است، گفت: در روزگار ما جوانان به بهترین وجه ممکن به این مساله پرداختهاند، اما گاهی سیاستگذاران و برنامهریزان فرهنگی گمان میکنند تنها آثاری در حوزه آثار آیینی میگنجد که با یک ردیف قرآنی سروده شود و در آن از عین آموزههای مذهبی بهره برده شود و اگر اینگونه نباشد آیینی نیست. شاید به همین دلیل است که ترجمههای منظوم قرآن، نهجالبلاغه و بخصوص صحیفه سجادیه (که بیش از همه این روزها مد شده و ارزش چندانی هم ندارد) چاپ میشود و مورد تقدیر و تشکر مسوولان فرهنگی هم قرار میگیرد که این سطحینگریها ممکن است به کار اصیل فرهنگی آسیب جدی برساند.
کد خبر: ۲۰۰۶۳۱
اسرافیلی اظهار کرد: تلاش انقلاب این بود که آموزههای دینی به صورت ریشهدار در ادب ما وجود داشته باشد. الحق جوانان ما خوب کار کردند و بدون اینکه شعارزده شوند کارشان را انجام میدهند، ولی گاه سطحینگری و بها دادن مسوولان به کارهای غیرزیربنایی و غیرریشهای به کار لطمه زده است.
وی افزود: آموزههای دینی با بخشنامه و نامه عملی نمیشود، بایستی این مقولهها در فطرت و ذات شاعر وجود داشته باشد. برای مثال در صحبتها و اشعار حضرت امام خمینی (ره)، آیهها و احادیث زیادی را به صورت مستتر میتوانیم ببینیم و استخراج کنیم. هنرمند اگر میخواهد مذهبی کار کند باید روحش با مذهب عجین باشد.