حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....
تالانت، پیشنهاد سنجیده
این استاد بازنشسته دانشکده ادبیات دانشگاه علامهطباطبایی در ادامه به فارس گفت: این پیشنهاد، بیگمان پیشنهادی سنجیده و بجاست. مایه سرافرازی نیست به هیچ روی که نام پول ملی ایران واژهای بیگانه باشد، مانند ریال که از زبان اسپانیولی ستانده شده و در آن زبان به معنی شاهانه است. وی ادامه داد: اما در این که واژه تومان واژهای بیگانه و مغولی است میتواند چند و چون آورد. بر پایه انگارهای که آنچنان گسترش نیافته و شناخته نیست، تومان واژهای ایرانی است که از صفاتی برآمده است که در واژه توانستن هم دیده میشود. به گفته کزازی از آنجا که چنین گمان برده شده که واژه تومان در شمار وام واژههاست، شاید بهتر آن است آن را هم به کناری نهیم و به جای هر دو واژه ریال و تومان، برابری فارسی و ایرانی بیابیم. کزازی بیان کرد: پیشنهاد واژه تالانت از دید من پیشنهادی زیبنده و برازنده است؛ زیرا هم واژهای از نژاد ایرانی و کهن است و هم واژهای کوتاه، هموار، خوشآهنگ و گوشنواز.
تالانت، واژهای کهن و مربوط به دوره ایران باستان است و بنا بر نظر کریستین سن، متخصص تاریخ ایران باستان، قبل از «داریک» نیز واحد پولی به نام تالانت وجود داشته است.
البته این پیشنهاد کزازی در حالی است که بیشترین بحث روی کلمات داریک یا همان دریک است که واحد پول ایران در زمان هخامنشیان (داریوش) بوده است. البته دریک سکه طلا در عهد هخامنشی، به وزن 35/8 تا 42/8 گرم بر یک طرف آن صورت شاه است که یک زانو بر زمین نهاده، زه کمانی را میکشد. ضرب این سکه را جزو اصلاحات پولی داریوش اول هخامنشی شمردهاند، ولی بعضی معتقدند دریک پیش از زمان او هم ضرب میشده است.
کزازی با اشاره به این که اگر 3 صفر از واحد پول ملی حذف شود، واحد ریال خودبهخود حذف میشود، اظهار امیدواری کرد که بیگمان کلمات جدید در مدتی کوتاه در زبان مردم جای میگیرد؛ چون مردم ما از جمع ایرانپرستان و ایراندوستانند؛ حتی اگر خود ندانند واژههایی ایرانی و پارسی است.
ریال و تومان مناسب است
از سوی دیگر حسن انوشه سرپرست دانشنامه ادب فارسی در این باره به فارس گفت: فکر میکنم همین نامی که وجود دارد خوب است چون درست است که کلمات ریال و تومان از جای دیگر وارد شده ولی این نامها فارسی شدهاند.
وی اضافه کرد: این که نام را عوض کنیم و نام دیگری را برای پول بگذاریم درست نیست، چرا که در همه زبانها نامهای عاریتی هست و من میتوانم هزار واژه عاریتی را که وارد زبان انگلیسی شده به شما نشان دهم. معتقدم کلمات ریال و تومان دیگر خارجی نیستند و فارسی هستند.
نه دریک نه ریال، همان تومان
حسن انوری، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی نیز در این باره گفت: دریک کلمهای خیلی قدیمی است و ممکن است کلمه جدیدی را بتوان به جای ریال و تومان پیدا کرد.
وی که از طرح این موضوع قدری متعجب شده بود، گفت: باید درباره این موضوع فکر کرد و من درباره آن فکر نکرده بودم؛ اما با دریک موافق نیستم چون برای 3 هزار سال قبل است.
عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی خاطرنشان کرد: بهتر است از کلمه تومان استفاده شود که بین مردم هم بیشتر رواج دارد. چه اشکال دارد ترکی است؟ خیلی از کلمات ترکی دیگر هم وارد زبان ما شده است.
حسین کعبی: وقتی فیگو را در جام جهانی زدم....