صادرات آثار ادبی؛‌ مسوولان ایرانی از کره‌ای‌ها یاد بگیرند

گروه فرهنگ و هنر: کره‌جنوبی چند سالی است که در عرصه ترجمه آثار ادبی فعال شده و تا سال 2007 بیش از 700 اثر نویسندگان کره‌‌جنوبی ترجمه شده به زبان انگلیسی، در کشورهای انگلیسی زبان انتشار یافته ‌است. به گزارش ایبنا، اگرچه این مقدار، هنوز قابل توجه نیست اما وضعیت کیفی این آثار در سال‌های اخیر بسیار مورد توجه قرار گرفته است. همین جریان موجب شد موسسه ترجمه ادبی کره پروژه 2 ساله‌ای را در سال 2007 کلید بزند که به بررسی و ارزیابی آثار منتشر شده ادبیات کره به زبان انگلیسی می‌پردازد.
کد خبر: ۱۸۸۸۷۹
در اولین مرحله، ارزیابی 41 رمان در 72 چاپ از میان 721‌کتابی که تا پایان سال 2006 ترجمه و منتشر شده بود، موردنظر قرار گرفت و در مرحله دوم قرار است این بررسی با تمرکز بر آثار شعری، تا پایان سال 2008 را در بر‌گیرد.

این موسسه بتازگی نتیجه اولین مرحله تحقیقات خود را منتشر کرد. بر این اساس، ترجمه 41 اثر اصلی از ادبیات کره که طیف وسیعی از آثار این سرزمین را در بر می‌گیرد، دیده می‌شود.

مدیر این موسسه گفت: در این پروژه، 10 کره‌ای و 4 متخصص ترجمه خارجی به اظهارنظر پرداختند.

قرار است از نتایج این پروژه برای تعیین سطح مشکلات در ترجمه ادبیات کره به انگلیسی استفاده ‌شود و اطلاعات موردنیاز برای گسترش کار ترجمه آثار فراهم آید.

روزنامه جام‌جم تاکنون در گزارش‌ها و یادداشت‌های متعدد، ضرورت حضور جدی دولت در ترجمه آثار ادبی را یادآور شده بود و عملکرد چند سال اخیر کره نشان می‌دهد در صورت سرمایه‌گذاری جدی دولتی در این عرصه می‌توان به رشد و ارتقای ادبیات ملی کمک کرد.
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها