در مراسم رونمایی از ترجمه انگلیسی «فال خون» مطرح شد

ادبیات داستانی می‌تواند اخبار منفی غرب را خنثی کند

گروه فرهنگ و هنر: مترجم انگلیسی کتاب فال خون به زبان انگلیسی تلاش برای انتشار گسترده آثار داستانی ایرانی به زبان‌های مختلف را گامی در جهت خنثی‌سازی حجم گسترده تبلیغات منفی علیه ایران دانست. محمدرضا قانون‌پرور، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تگزاس و مترجم کتاب فال خون، نوشته داوود غفارزادگان در مراسم رونمایی این ترجمه با اشاره‌ای اجمالی به مولفه‌های جهانی ‌شدن یک نویسنده‌، اهمیت انتشار کتاب با تیراژ بالا را در جهان تجاری امروز یادآور شد و گفت: این‌ که می‌گویم باید کتابی با تیراژ بالا منتشر شود، به لحاظ پول آن نیست؛ بلکه برای این است که در برابر حجم وسیع خبرهای منفی که از طریق رسانه‌ها منعکس می‌شود، کاری کنیم.
کد خبر: ۱۸۳۹۸۸
وی با بیان خاطراتی از سال‌های بعد از انقلاب که دو نویسنده نامدار ایرانی به آمریکا سفر کرده بودند، بر پرهیز از خودبزرگ‌بینی به واسطه ترجمه آثار در زبان دیگر تاکید کرد.

قانون‌پرور از نگاهی تاریخی به مناسب ‌نبودن ترجمه‌های آثار فارسی به انگلیسی پرداخت و با ابراز تاسف از این وضعیت، درباره خود گفت: طی 25 سال گذشته، هیچ‌‌یک از مطالبی را که به انگلیسی نوشته‌ام، خودم به فارسی ترجمه نکرده‌ام؛ زیرا در محیط فارسی‌زبان نیستم و نمی‌دانم در این محیط، زبان چطور کار می‌کند. از همین‌رو تاکید دارم تا زمانی‌که مدت‌ها با زبان مقصد زندگی نکرده‌ای، به آن زبان ترجمه نکن.

او با تاکید بر حفظ رنگ محلی داستان در ترجمه آن، با استناد به گفته‌ا‌ی از تقی مدرسی بر داشتن لهجه در ترجمه تاکید کرد.

به گزارش ایسنا، در این مراسم محسن مومنی -  مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری- با تشکر از همکاری این مترجم با حوزه هنری، از رمان‌های فال خون داوود غفارزادگان و قصه‌های سبلان محمدرضا بایرامی به عنوان ترجمه‌های قانون‌پرور با همکاری حوزه هنری یاد کرد و یادآور شد: با توجه به مشکلات انتشار کتاب که در آمریکا وجود دارد و کار دشواری است و بنا بر تحقیق رضا امیرخانی، 49 برابر سخت‌تر از انتشار کتاب در ایران است اگر همت ایشان نبود، این کتا‌ب‌ها براحتی منتشر نمی‌شد.
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها