در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
به گزارش روابط عمومی سازمان میراث فرهنگی، کتیبه هخامنشی خارک 3 سطر دارد که سطر اول و سوم آن کاملا سالم مانده و تنها بخشهای کوچکی از سطر دوم آن مخدوش شده است که بزودی ترمیم میشود.
در حالی که سخنان این مسوول سازمان میراث فرهنگی درباره این اثر تاریخی از خدشه اندک آن حاکی است؛ عکسهای گرفته شده پس از این اتفاق، نشان دهنده درصد بالایی از تخریب روی این اثر باستانی است. او در این باره میگوید: چون این عکسها در نور آفتاب گرفته شده، این طور نشان میدهد که درصد بالایی از این کتیبه مخدوش شده در حالی که بررسیها نشان میدهد این طور نیست و تنها 10 درصد این کتیبه تخریب شده است.
در ترجمه متن کتیبه خارک که به خط میخی نوشته شده، این مفهوم آمده است: «در این سرزمین بی آب و خشک شادی آوردهام و چاههای آب حفر کردهام. بهنه». باستان شناسان معتقدند: آوردن نام «بهنه» در آخر این جمله، نشان دهنده نام حاکم هخامنشی جزیره خارک است که به وی دستور حفر این مادر چاه را دادهاند.
شناسایی عامل تخریب
اما در تازهترین اخبار پس از این تخریب، رئیس مرکز فرماندهی و کنترل یگان حفاظت سازمان میراث فرهنگی از شناسایی فرد مظنون به تخریب عمدی این اثر تاریخی خبر داد.
به گفته امیر ضیاییان، در صورتی که فرد مظنون جرمش به اثبات برسد، از وی شکایت میشود و پرونده جرمش در دادگاه به جریان خواهد افتاد.
از سویی دیگر باستانشناسانی که پنجشنبه گذشته با حضور در محل تخریب این اثر تاریخی از نزدیک به بررسی وضعیت کنونی این اثر پرداخته بودند، پس از بازگشت از خارک، دوباره بر قدمت و اصالت این کتیبه تاکید کردند.به گفته ایشان این اثر بدون تردید متعلق به دوره هخامنشیان بوده است.
برخی رسانههای کشورهای حوزه خلیج فارس پس از کشف این اثر تاریخی و حتی پس از تخریب این اثر با نگاهی منفی، سعی در بیاهمیت جلوه دادن و حتی تقلبی بودن این اثر داشتند.
این موضع تا جایی پیش رفت که روز گذشته در جدیدترین واکنشها پس از این تخریب، رئیس سازمان میراث فرهنگی بوشهر از دعوت باستانشناسان بینالمللی برای بررسی این کتیبه به ایران خبر داد.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: