در مراسم چهره‌گشایی کتاب «قرآن فارسی کهن» عنوان شد

انتقاد از بی‌توجهی به ترجمه‌های قرآن کریم‌

گروه فرهنگ و هنر: مراسم چهره‌گشایی و نقد و بررسی کتاب «قرآن فارسی کهن: تاریخ، تحریرها، تحلیل» نوشته سیدمحمد عمادی حائری شامگاه چهارشنبه در مرکز پژوهشی میراث مکتوب برگزار شد. به گزارش ایسنا، آذرتاش آذرنوش در این نشست با انتقاد از بی‌توجهی به ترجمه‌های قرآن کریم، تاکید کرد: ما درباره‌ ترجمه قرآن هیچ کاری انجام نداده‌ایم.
کد خبر: ۱۷۹۱۳۸
آذرنوش در این زمینه تصریح کرد: مترجمان در ترجمه‌ تفسیری، بلاغتی به خرج می‌دهند که شگفت‌انگیز است. هنگامی که مترجمان ما درون تفسیر به ترجمه‌ قرآن می‌پردازند، در آنجا ده‌ها جور مواجهه با قرآن دارند و معناهای مرتبط را بیان می‌کنند، اما در ترجمه‌ رسمی، پشتشان می‌لرزد و کلمات را تنها زیر آیات می‌نویسند.

وی در ادامه از ترجمه‌ تفسیر طبری به عنوان ترجمه‌ای بسیار مهم یاد کرد و گفت: بخش زیادی از کتاب‌هایی که گفته می‌شود ترجمه‌ مستقل کتاب قرآن است، چیزی جز گویش‌هایی از ترجمه تفسیر طبری نیست و برخی نکاتی هست که به ما می‌فهماند فلان جمله از روی ترجمه‌ تفسیر طبری گرفته شده است. او در ادامه تصریح کرد: بیست سال است دارم این پیشنهاد را مطرح می‌کنم که از ترجمه ‌تفسیر طبری چاپ منقحی به دست داده شود که این ‌کار بزرگ‌ترین خدمت به قرآن و زبان فارسی است. این کتاب افتخار ما و سند فارسی است در قرن سوم هجری و بزرگ‌ترین سند ادبیات ما محسوب می‌شود.

همچنین ابوالقاسم امامی از کتاب «قرآن فارسی کهن» به عنوان کتابی ارزشمند یاد کرد و با انتقاد از ترجمه‌های متعدد قرآن کریم در زبان فارسی و دیگر زبان‌ها، بر وجود یک ترجمه از قرآن کریم با عنوان ترجمه‌ رسمی در هر زبان تاکید کرد. علی موسوی‌گرمارودی، شاعر و مترجم در نقد سخنان امامی، خاطرنشان کرد: به عنوان یک مترجم قرآن بشدت با نظر امامی مخالفم برای این‌که ترجمه را یک کار هنری می‌دانم. می‌دانیم که قرآن تغییر‌ناپذیر است، اما هر ترجمه‌ای رنگ و بوی خودش را دارد.
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها