جشنواره کتاب سال طنز برگزار می شود

ناصر فیض ، شاعر، مترجم و طنزپردازی است که در 3حوزه یاد شده همواره شاهد کارهای تازه و جدی از وی بوده ایم.
کد خبر: ۱۳۱۵۳۶

فیض علاوه بر آفرینش های ادبی و هنری در دفتر طنز حوزه هنری ، دست اندرکار تدارک جلسات و نشستهای مختلف کارشناسی در خصوص شناخت و آسیب شناسی طنز امروز ایران است.
گفتگوی خبرنگار «جام جم» با وی را می خوانیم.

آیا در نمایشگاه کتاب امسال شاهد آثاری از شما خواهیم بود؛

مجموعه ای از شعرهای طنز من زیر چاپ است ؛ اما این که مجموعه به نمایشگاه برسد یا خیر مشخص نیست. این مجموعه ، منتخبی است از بخشی از شعرهای چاپ شده در کتاب «املت دسته دار» و چند شعر جدید که زیر نام «نزدیک ته خیار» منتشر خواهد شد و دلیل انتخاب این اسم نیز این است که نزدیک ته خیار نه شیرین است و نه تلخ و این ویژگی همیشگی طنز است. قرارداد چاپ برگزیده ای از شعرهای کتاب «املت دسته دار» با نقاشی های خاص در شمارگان بالا و قیمت ارزان برای انتشار در مجموعه کتاب مترو نیز بسته شده است. کتاب زندگینامه و آثار عمران صلاحی از مجموعه طنز و طنزآوران که زیر نظر دفتر طنز حوزه هنری منتشر می شود نیز از دیگر آثاری است که در حال گردآوری و نگارش آن هستم. این کتاب بخشی از مجموعه کتابهایی است که در خصوص چهره های شناخته شده طنز امروز نظیر کیومرث صابری ، منوچهر احترامی و بهائالدین خرمشاهی در حال انتشار است. همچنین مجموعه گزیده آثار شعر معاصر ایران از انتشارات خانه شاعران ایران را نیز به ترکی استانبولی ترجمه کرده ام که قول انتشار آن در نمایشگاه را داده اند.

آیا انتخاب شعرها با شما بوده است یا خیر؛

جز دو مورد از شعرها که امکان ترجمه آنها نبود، گزینش همه شعرها با خانه شاعران ایران بوده است. البته ناگفته نماند برای ترجمه شعر «مرا به شور، به شیوه ، به شرم بوسیدی» از استاد معلم تقریبا پوست اندازی کردم!

تا به حال نمونه هایی از شعر ایران را به ترکی استانبولی ترجمه کرده بودید؛

بله ، برای یکی از مجلات ترکیه که شعر شاعران جوان را چاپ می کرد، شعرهایی از خودم ، ابوالفضل پاشا، سید عبدالجواد موسوی ، نادر پناه زاده و علیرضا قزوه را ترجمه کردم که در آنجا منتشر شد.

استقبال از شعر ایران در ترکیه چگونه است؛

آنها شناخت دقیق و درستی از شعر ما ندارند، چراکه منبع شناخت آنها از شعر معاصر اغلب رایزنی ها و سفارتخانه ها بوده است و آنها هم با شیوه ها و دلایل خاص ، بخشی از شعر معاصر را به خارج معرفی کرده اند، در نتیجه می بینید که در خارج مثلا در ترکیه یک شاعر ایرانی با کلاس جهانی را در کنار یک شاعر متوسط قرار می دهند.

آیا آمادگی گزینش و ترجمه نمونه های موفق شعر ایران به ترکی را ندارید؛

نمونه هایی را گزینش و ترجمه کرده ام و اگر ناشری آماده بود تا این کار صورت بگیرد، من آمادگی ترجمه آثار موفق شعر معاصر ایران به ترکها را دارم.

از فعالیت های دفتر طنز حوزه هنری چه خبر؛

در سال جدید برنامه های گسترده و جشنواره های متعددی پیش بینی کرده ایم. قصد داریم جلسات داخلی و کارشناسی مبانی طنز، معرفی و انتشار آثار طنز را به صورت فعال تری برگزار کنیم و همچنان در اندیشه برپایی مجامع شعر طنز شبیه شب شعر در حلقه رندان در شهرستان ها هستیم. جشنواره کتاب سال طنز را نیز برگزار خواهیم کرد که البته با توجه به کمبود تعداد آثار منتشر شده در حوزه طنز، به احتمال زیاد یک دوره زمانی چند ساله را دربرخواهد گرفت و تعیین این دوره زمانی به بررسی بیشتر نیاز دارد.
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها