در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
جالب است بدانید که خود مولایی هم یک نویسنده دهه هفتادی است. خلاصه که روایت این کتاب را هم در صفحه 10 بخوانید. شهیدی که از قضا اهل ذوق و هنر و طراحی هم بوده.
آقا ما مدام میخواهیم از کنار این قضیه بگذریم و این قدر گیر سه پیچ ندهیم، نمیشود که نمیشود. اگر مطالب چند ماه اخیر را رصد کرده و از نظر گذرانده باشید تصدیق میکنید بسامد گزارشهایمان در این زمینه، عجیب بالا رفته. این را به حساب
گیر سه پیچ بچههای فرهنگی نگذارید، به حساب این بگذارید که آش آنقدر شور شده و وضعیت هم آنقدر بلبشو که هر هفته بای نحو کان اتفاقی افتاده که ما هم مجبور شدیم به حکم رسانهچی بودن،سراغی از موضوع بگیریم. از چه صحبت میکنیم؟! ای بابا این همه گفتیم هنوز متوجه نشدهاید که منظورمان بی حساب و کتاب بودن وضعیت ترجمه در ایران است.
آنقدر تعدد و تنوع موضوعات درباره این قضیه بالا رفته که الان دیگر نمیشود صفحات فرهنگی رسانهای را باز کنید و مطلبی نبینید که ارتباطی با این وضعیت نداشته باشد. فقره امروز هم حاصل شامه روزنامهنگاری زینب مرتضاییفرد است. مرتضاییفرد که از مخاطبان پیگیر پاموک در ایران محسوب میشود و کتابی نیست که از جناب اورهان خان ترجمه شده و از زیر دست او رد نشود، برخورده به خبر اخیری که به نقل از نشر چشمه اعلام شده. چشمهایها اعلام کردهاند که ناشر اختصاصی آثار این نویسنده ترک در ایران هستند. مرتضاییفرد اما فورا در ذهنش جرقه زده و سفر سال گذشته اورهان را یادش آمده و ادعایی شبیه همین که از قول یکی دیگر از ناشران اعلام شده بود. بقیه قضیه را بروید همین بغل و گزارش مرتضاییفرد را بخوانند. تا یادمان نرفته این را هم بگوییم که در جامجم گذاشتهایم پشت این موضوع که اوضاع بلبشوی وضعیت ترجمه را در نشر پیگیری کنیم.
در گفتگو با جام جم آنلاین مطرح شد
در واکنش به حمله رژیم صهیونیستی به ایران مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
رییس مرکز جوانی جمعیت وزارت بهداشت در گفتگو با جام جم آنلاین:
گفتوگوی «جامجم» با سیده عذرا موسوی، نویسنده کتاب «فصل توتهای سفید»
یک نماینده مجلس:
علی برکه از رهبران حماس در گفتوگو با «جامجم»: