در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
اگر به بعضی از این اصطلاحات و معادلهایش دقت کنید، متوجه خواهید شد در دهه 60 و 70 تا چه میزان در رسانههای گروهی و در میان مردم رواج داشتند و امروز آن اصطلاحات جایش را به معادلهای فارسی داده است.
در ادامه برخی از این اصطلاحات را مرور میکنیم.
«سوپراستار» (superstar) : اَبَرستاره
«اولتیماتوم» (ultimatum) : اتمامِ حجت
«اسپری» (spray) : افشانه
«کپیرایت» (copyright) : حق نشر
«اکسپرس» (express) : سریعالسیر
«کماندو» (commando) : تکاور
«کاپ» (cup) : جام
اتوبان (autobahn) : بزرگراه
اسپیکر (speaker) : بلندگو
اساماس (sms) : پیامک
هلیکوپتر (helicopter) : بالگرد
انیمیشن (animation) : پویانمایی
سوبسید (subsidy) : یارانه
سیاح: جهانگرد
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: