جام جم آنلاین: مقامات چینی از هم اکنون به فکر هرچه بهتر برگزار کردن المپیک 2008 هستند.
کد خبر: ۱۱۳۲۴۵
در این میان یکی از دغدغه های اصلی مقامات چینی تابلوهای راهنمایی و علامت هایی است که به واسطه ترجمه بد برای توریست های خارجی و خصوصا افرادی که تنها با اتکاء به زبان انگلیسی به این کشور می آیند ندارد.
تصور کنید که در یکی از خیابان های شلوغ پکن در حال رانندگی هستید و به یک خروجی بر می خورید که تابلوی در نظر گرفته شده برای آن می گوید: "در مواقع صلح ورود ممنوع"! در واقع این جمله ترجمه غلط و نارسی از عبارت انگلیسی "Emergency exit" است که معنی آن" خروج اضطراری است " اما در زبان چینی بسیار بد به انگلیسی ترجمه شده و بیننده با خواندن تابلو به هیچ نتیجه ای نمی رسد.
مقامات چینی این نوع ترجمه عبارات و علائم به انگلیسی را که آمیخته ای از زبان انگلیسی و چینی است و غیر چینی ها با خواندن آن هیچ چیزی دستگیرشان نمی شود را "چینگلیش " نام گذاشته اند و دستور داده اند تا متصدیان امر هرچه سریعتر به اصلاح تابلوها و علائم موجود بپردازند.
به عنوان نمونه بر روی یکی دیگر از تابلوهایی که به زبان چینگلیش نوشته شده و در یکی از پارک های بزرگ پکن نصب شده آمده است : "پارک نژادی" که منظور آن "پارک اقلیت های قومی" است ولی بیننده غیر چینی احساس می کند ، این پارک به افراد نژاد پرست تعلق دارد.
خبرگزاری شین هوا فهرستی از این دست ترجمه های نارسا را که باید هرچه سریعتر و پیش از نزدیک شدن به برگزاری المپیک 2008 اصلاح شوند ارائه کرده است.
بسیاری از این ترجمه های غلط و چینگلیش در منوی رستوران ها نیز دیده می شود و گاه ترجمه یک غذا یا پیش غذا به گونه ای به انگلیسی ترجمه شده که شخص با دیدن آن احساس بسیار بدی پیدا می کند و گاه آنها را توهین آمیز و گیج کننده می یابد.