در رادیو صدای آشنا آثاری تولید می شوند که در فضای متفاوت برنامه سازی این شبکه به لحاظ جنس مخاطب ، اهمیت ویژه ای دارند.
کد خبر: ۱۳۲۵۲۵
ترجمه آیات قرآن کریم و خطبه های حضرت علی (ع) در کتاب نهج البلاغه به 3 زبان عربی ، انگلیسی و فارسی ، از جمله برنامه های بدیعی است که این شبکه باتوجه ویژه به مقوله عرفان و معارف ، در رفع نیاز مخاطب ایرانی خود در سراسر دنیا تولید و پخش می کند. دو برنامه «پردیس» و «راه روشن» در ساختاری هدفمند و با بهره گیری از موسیقی ایرانی و کلاسیک ، متناسب با شان محتوای برنامه ، پیامهای دینی و اخلاقی کلام خدا و کلام حضرت امیرالمومنین (ع) را به شنونده انتقال می دهند. با محمدحسن رحمانی ، سردبیر و تهیه کننده این دو برنامه ، در همین باره به گفتگو نشستیم:
طراحی این برنامه ها برچه اساسی صورت گرفت؛ به دلیل این که مخاطبان اصلی شبکه صدای آشنا، ایرانیان مقیم خارج از کشور هستند، طراحی یک برنامه معارفی با سبک و ساختار جدید و البته با زبانهای مختلف ، می توانست نیاز مخاطبان را نسبت به آشنایی و آگاهی با جنبه های مختلف دینی رفع کند. به همین منظور ابتدا با در اختیار داشتن منبع معتبر ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی ، برنامه «پردیس» را تولید کردیم و بعد از آن ، با برنامه «راه روشن»، به ترجمه گزیده خطبه های حضرت علی (ع) از کتاب نهج البلاغه به زبانهای انگلیسی ، عربی و فارسی پرداختیم.
مهمترین شاخصه این دو برنامه که آنها را با دیگر برنامه های معارفی در رادیوهای داخلی متفاوت کرده است ، چیست؛ استفاده از موسیقی وزین و در خور محتوای برنامه ، مهمترین شاخصه این کارهاست که ما باتوجه به حساسیت های خاص نسبت به قداست قرآن ، به نحوه منطقی از موسیقی های ایرانی و تکنوازی برای برنامه پردیس و از موسیقی های تلفیقی کلاسیک برای برنامه راه روشن استفاده کردیم ؛ البته برای فاصله های موجود در برنامه نیز از افکتهای باران ، رعد و برق و... که نشان از رحمت خداوند است ، بهره گرفتیم.
آیا برای تک تک اجزای این برنامه هدف مشخصی دارید؛ بله ، برای انتخاب قطعات موسیقی و همچنین آیات قرآن و خطبه های حضرت امیرع ، با مدیرگروه حوزه امریکا در شبکه صدای آشنا، مشورت می شود تا علاوه بر انتخاب آیات و خطبه های حاوی پیامهای دینی و اخلاقی ، بتوانیم موسیقی متناسب با مضمون و محتوای آنها را به کار ببریم. در کنار همه این عناصر، برای استفاده از گویندگان نیز، کسانی را برگزیدیم که توانایی اجرای این برنامه را هم به زبان انگلیسی و هم به زبان فارسی داشتند؛ حمید یاسمین بخشهای ترجمه انگلیسی و سمیرا سجادی و نوشین تاجداری ، بخشهای ترجمه فارسی این دو برنامه را عهده دار هستند.
در بخش عربی چطور؛ آیات قرآن را از ترتیل استاد منشاوی انتخاب کرده ایم ؛ اما در برنامه راه روشن ، بخشهای عربی را به کار بردیم و به جای آن ترجمه منظوم خطبه ها را به مخاطب ارائه می کنیم.
اگر برای بخش عربی ، مثل بخشهای خارجی و انگلیسی به جای استفاده از قاری ، از یک گوینده استفاده می کردید، جذابیت برنامه را بیشتر نمی کرد؛ این پیشنهاد شده بود، اما به دلیل این که اصول قواعد و تلفظ کلمه های قرآن ، باید درست و صحیح رعایت و ادا شود، این امکان وجود داشت که شاید یک گوینده نتواند آن طور که باید، بخش عربی را اجرا کند؛ به همین علت ، همان راه را انتخاب کردیم.
ساختار هر دو برنامه ، شبیه به هم است؛ تقریبا. در برنامه پردیس که ترجمه آیات قرآن است ، ترتیل آیات ، ترجمه فارسی استاد الهی قمشه ای و طاهره صفارزاده ، ترجمه انگلیسی استاد صفارزاده و ترجمه منظوم اثر امید مجد، بخشهای برنامه را تشکیل می دهد و برنامه راه روشن نیز از ترجمه فارسی اثر محمد دشتی ، ترجمه انگلیسی و ترجمه منظوم خطبه موردنظر، تشکیل می شود.
قصد دارید غیر از این سه زبان ، ترجمه آیات قرآن و خطبه های حضرت امیر (ع) را به زبانهای دیگر به مخاطب خود ارائه کنید؛ بله. قصد داریم اما ترجمه هایی که به زبانهای دیگر رسمیت داشته باشد، در حال حاضر موجود نیست و اگر شرایط به لحاظ وجود منابع مختلف مهیا شود، ترجمه زبان فرانسه و آلمانی را نیز به برنامه اضافه خواهیم کرد.
با نظر بر این که تا به حال چنین برنامه هایی در رادیو نداشته ایم ، حالا که فرصت ساخت برنامه های معارفی با استفاده از موسیقی فراهم شده است ، چطور می شود دوام این آثار را بیشتر کرد؛ جویا شدن از نظر مخاطبان نسبت به جنبه های مختلف برنامه ، تاثیر زیادی در بهتر ارائه کردن این نوع برنامه ها خواهد داشت ؛ همچنین بهره گیری از منابع مختلف در زمینه ترجمه کتابهای دیگر معارفی برای ساخت برنامه مثل نهج الفصاحه و... برای دوری از تکرار و یکنواختی موثر خواهد بود.