مدیر دوبلاژ سیما: ترجمه در واحد دوبلاژ سیما مجموعا قابل قبول است

سید حسن حسینی مدیر تولید و دوبلاژ سیما، تسلط به زبان مبدا و مقصد را از معیارهای پذیرش مترجم در امور دوبلاژ دانست.
کد خبر: ۱۳۰۵۵۳

به گزارش روابط عمومی سیما، سید حسن حسینی درخصوص پذیرش مترجم در این امور گفت: در پذیرش مترجم افراد مراحلی را با حضور کارشناسان این امور که حداقل 30سال سابقه ترجمه فیلم دارند طی می کنند. کارشناسان تست می گیرند که فرد تا چه حد به هر دو زبان تسلط دارد که معمولا تعداد زیادی رد می شوندو تعداد کمی باقی می مانند و در مجموع افرادی وارد می شوند که از این کانال عبور کرده اند.
مدیر تولید دوبلاژ سیما در ادامه افزود: فیلم را می دهیم و مترجم ترجمه می کند و کارشناسان کار فرد را بررسی می کنند و تشخیص می دهند این افراد چقدر تسلط دارند.
در مجموع ما نمی گوییم در تست گرفتن ضعف نداریم ، اما با توجه به امکانات و افرادی که داریم قابل قبول است. در گذشته مدیران دوبلاژ از وضعیت ترجمه ها گلایه داشتند و اعتراض می کردند ترجمه ضعیف است ، اما الان این گلایه ها خیلی کم شده و نشان می دهد ترجمه ها بهتر شده است.
البته باید به نکته ای اشاره کنم ، وقتی فیلم دیده می شود و ایرادی در گفتگو هم می شنوید، باید دید این اشکال از مترجم است یا مدیر دوبلاژ؛ چرا که صددرصد آنچه مترجم نوشته به کار نمی آید، بلکه مدیر دوبلاژ روی آن به لحاظ سینک (جفت کردن صدا با منبع صدا) کار می کند و برخی مواقع ناچار است کلمات را به لحاظ سیلاب های کوتاه و بلند جابه جا کند. مجموعا راجع به ترجمه می توانم بگویم تمام فیلمهایی را که دیدم ، خوب است و ضعف کمی دارد و اگر بخواهیم به ترجمه نمره بدهیم از 100نمره ، 70را می گیرد.
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها