jamejamnashriyat
نشریات روزنامه جام جم کد خبر: ۱۱۸۳۶۰۵ ۲۲ دی ۱۳۹۷  |  ۰۰:۰۱

جلسه اول کمیسیون بخش مسابقات تلویزیون با حضور داوران این بخش برگزار شد.

به گزارش جام‌جم، محمد احسانی، دبیر کمیسیون تخصصی مسابقات تلویزیون پنجمین دوره جشنواره تلویزیونی جام‌جم درخصوص جزئیات این بخش گفت: جلسه اول کمیسیون بخش مسابقات تلویزیون با حضور داوران این بخش برگزار شد و در این جلسه آقای احمدی‌افزادی دبیر پنجمین جشنواره تلویزیونی جام‌جم احکام صادر شده با امضای معاون سیما را به داوران اعطا کردند. برای شروع فعالیت کار داوران، حدود ۳۳ اثر جمع‌آوری شده از شبکه‌های مختلف به همراه مشخصات را تقدیم داوران کردیم تا بازبینی اول را انجام دهند. وی ادامه داد: همچنین در این جلسه تجربیات دوره‌های قبل را مورد بررسی قرار دادیم و همکارانی که در داوری سال گذشته حضور داشتند و امسال نیز ما را همراهی می‌کنند، گزارشی از محور‌های مهم دوره‌های قبل را ارائه دادند و سایر دوستان نیز نظراتشان را درباره نحوه انتخاب آثار برگزیده و اهدای جایزه مطرح کردند.
احسانی در ادامه در خصوص جمع‌بندی آثار برگزیده عنوان کرد: در بخش نهایی، پیشنهادات جمع‌بندی شده و به دبیرخانه اصلی جشنواره ارسال می‌شود. پس از دریافت نظرات آنها، در جلسه بعدی به جمع‌بندی نهایی می‌رسیم. دبیر کمیسیون تخصصی مسابقات تلویزیون با اشاره به معیار ارزیابی داوران جشنواره اظهار کرد: کیفیت اجرا، تنوع در دکور، میزان بومی و اقتباسی بودن تولیدات، نور و کیفیت طراحی سوالات کلیت معیار داوران است اما ان‌شاءا... بعد از جمع‌بندی، ارزیابی‌ها دقیق‌تر اعلام می‌شود.
وی افزود: در کنار همه این بخش‌ها، بخش مردمی وجود دارد و برای آرای مردمی جوایزی نیز در نظر گرفته شده است. یکی از بحث‌هایی که در هر قالب تلویزیونی ارزیابی می‌شود، میزان استقبال مخاطبان است که با تشخیص داوران صورت می‌گیرد.
احمد امیرحائری، دبیر کمیسیون دوبلاژ و آماده‌سازی پنجمین دوره جشنواره تلویزیونی جام‌جم در خصوص محوریت اصلی برگزاری این جشنواره گفت: واحد دوبلاژ سازمان صدا و سیما یکی از قدیمی‌ترین و بزرگ‌ترین واحد‌ها و مجموعه‌های ترجمه، دوبله و صداگذاری فیلم در کشور است که تامین‌ برنامه شبکه‌ها و آثار را در قالب‌های سریال، سینمایی، مستند و انیمیشن به واحد دوبلاژ ارسال و واحد دوبلاژ بر همین اساس کار خود را آغاز می‌کند و در بخش‌های مختلفی درگیر کار هستند، اعم از بخش ترجمه که نیازمند تخصص خاص و سواد ادبی بالا برای برگردان زبان فیلم است تا مخاطب به راحتی مفاهیم را درک کند.
وی درخصوص مواردی که در بخش دوبلاژ ارزیابی می‌شوند، عنوان کرد: مدیریت دوبلاژ فیلم، دوبلورها، مترجم، صدابرداری و میکس و طراحی صدا (باندسازی) در این بخش ارزیابی می‌شود که هرکدام وظیفه بسیار مهمی در بخش دوبلاژ دارند. از بخش مدیریت دوبلاژ فیلم گرفته که انتخاب دوبلورها، سینک دیالوگ‌ها و پیش بردن دوبله یک کار از ابتدا تا انتها را عهده دارد تا طراحی صدا (باندسازی) که خروجی و کیفیت نهایی کار آنها بسیار حائز اهمیت است.
حائری در پایان ضمن اشاره به برگزاری اولین جلسه داوران در بخش دوبله و آماده‌سازی گفت: اولین جلسه داوران این کمیسیون برگزار شد و تعداد آثار، میزان سریال‌ها و فیلم‌های سینمایی، ملاک‌های اهدای جوایز و... را محوریت قرار دادیم. امسال برای اولین‌بار کمیسیون دوبله تشکیل شده و شرایط انتخاب ما نیز با سایر کمیسیون‌ها متفاوت است، زیرا تمام کار‌های دوبله آثار پخش شده در تلویزیون در این واحد انجام می‌شود؛ نکته مهم این است که آثار سازمان صداوسیما که طبق استاندارد‌های این واحد دوبله شده، مورد ارزیابی قرار می‌گیرند. خوشبختانه مجموعه واحد دوبلاژ مجموعه‌ای بسیار غنی است که از استادان بی‌بدیل کشور تشکیل شده است.

ارسال نظر
* نظر:
نام:
ایمیل:

یادداشت

بیشتر
سند افتخار سپاه

سند افتخار سپاه

بعد از 40 سال از تاریخ دفاع مقدس امروز شاهد اظهارنظرهایی هستیم كه موجب نگرانی رهبر معظم انقلاب درباره تحریف این دوران شده است.

دیدار سینه‌سوختگان با مرادشان

دیدار سینه‌سوختگان با مرادشان

دیداری كه در 30 آبان 98 برگزار شد، توفیقی بود كه رفیق راه جمعی از یاران شد؛ جمعی از سینه‌ سوخته‌ ها، راویان و آفتاب‌ خورده‌های سرزمین‌های خونین دوران هشت سال دفاع مقدس كه به نمایندگی از همرزمان‌ شان به دیدار رهبر معظم انقلاب شتافتند.

گفتگو

بیشتر

پیشنهاد سردبیر

بیشتر

پیشخوان

بیشتر