پیش از این مفصلا از مراحل مرمت و بازسازی و آمادهسازی این خانه در جامجم گزارش منتشر کردهایم. اما حالا بخوانید که ترجمه ایتالیایی رمان «سووشون» نوشته سیمین دانشور با حضور سفیر ایتالیا در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شده است.
آنطور که ستاد خبری و رسانهای سیویکمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران خبر داده، سفیر ایتالیا در این رونمایی گفته: رمان با وقایعی که به تصویر میکشد نوعی همزادپنداری را برای خواننده ایجاد میکند و ترجمه کتاب سووشون که تصویرگر دوره مهمی از تاریخ ایران بوده کاری ارزنده و قابل تقدیر است. بلقیس سلیمانی رماننویس هم انجا بوده. او گفته: صحبت کردن درباره سیمین دانشور سهل و ممتنع است؛ سهل از این منظر که درباره سیمین دانشور بسیار سخن رفته است و ممتنع از این نظر که فرصت دلجویی از خانم دانشور را به خاطر نقدی که درباره جزیره سرگردانی منتشر کرده بودم، هیچگاه نیافتم.
سلیمانی با اشاره به اینکه «سووشون» بدون شک در لیست سه رمان مهم و برتر ایرانی قرار دارد، یادآور شده: رکورد کتابهای نویسندگان زن ایرانی با آثار زویا پیرزاد و فهمیه رحیمی شکسته شد اما همچنان معتقدم سووشون بهترین اثر زنان نویسنده ایرانی است. اشغال ایران توسط قوای متفقین در پایان جنگ جهانی دوم، مبارزات مردمی علیه استعمار، ناامنی اجتماعی و جابجایی قدرت در رمان سووشون مدنظر قرار گرفته است و گویی دانشور با این کتاب آیینهای روبهروی دوره تاریخی از ایران گرفته است. دانشور برای اولین بار در تاریخ، نگاه زنانه را وارد ادبیات داستانی ما کرد و از پس آن خواننده را واداشت به امر سیاسی و اجتماعی با نگاهی زنانه مواجه شود. ترجمه ایتالیایی «سووشون» را آنا وانزا مترجم ایتالیایی انجام داده است.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم