«قاسمعلی فراست» در نشست نقد و بررسی کتاب «یاس کبود» این ویژگی را ستود

تصویرگری زبان و جغرافیای تهران قدیم

دکتر مهدی نوری‌مقدم در برنامه «جلد دوم» مطرح کرد

مترجم باید وفادار به متن و متعهد به نویسنده باشد

برنامه گفت‌وگومحور جلد دوم از شبکه کتاب با حضور مهدی نوری‌مقدم، نویسنده، مدرس دانشگاه و مترجم کتاب «سینمای شوروی» پخش شد.
کد خبر: ۱۴۴۵۰۹۶
 
کتاب سینمای شوروی به قلم ژامی میلر و ترجمه مهدی نوری‌مقدم از‌سوی انتشارات پیله به چاپ رسیده ‌است که به بررسی جنبه‌های مختلف صنعت سینمای شوروی از‌جمله فرآیند تولید، اختصاص بودجه، فیلمنامه، آموزش، استودیوهای فیلمسازی و نهادهای نظارتی بر تولید فیلم‌های سینمایی از آغاز ارائه طرح تا صدور مجوز اکران آنها پرداخته است. نوری‌مقدم درباره تألیف علمی، بیان کرد: حوزه خاطرات‌نگاری در۱۵سال گذشته که در حوزه تألیف علمی می‌گنجد، بسیار شاهکار بوده است. در حوزه تألیف علمی مؤلف باید تسلط و علم کافی روی مطالب خود داشته باشد و در ترجمه هم این قضیه به همان میزان حائز‌اهمیت است. عده‌ای متأسفانه به‌واسطه نرم‌افزارها و هوش‌مصنوعی وارد حوزه ترجمه شده‌اند در‌حالی‌که مترجم نیستند و تنها تسلط بر بعضی کلمات کفایت نمی‌کند و باید فهم کاملی از متن ابتدایی داشته باشند. وی افزود: مترجم وفادار به متن و متعهد به نویسنده است ولی مترجم باید به خواننده خود هم وفادار باشد. من مترجم باید در وهله اول ادیب باشم و زبان و ادبیات فارسی را بدانم تا بتوانم متن را تبدیل به جملاتی کنم که با همان آهنگ زبان فارسی، زمانی که خواننده من آن متن را مطالعه می‌کند برایش لذت‌بخش باشد. من باید با زبان فارسی زندگی کنم تا بتوانم کار ترجمه انجام دهم وگرنه خروجی کار همان تبدیل لغات خواهد بود.
این مترجم با اشاره به چگونگی انتخاب کتاب سینمای شوروی، اظهار کرد: این کتاب آغاز همکاری ما با نشر پیله بود و مدیر مطالعات این نشر با بنده تماس گرفتند و گفتند که ترجیح می‌دهند این کتاب را من ترجمه کنم و من هم بسیار استقبال کردم زیرا سینمای شوروی تأثیر بزرگی در تاریخ هنر سینما دارد و آنچه در حوزه نشر و کتاب از سینمای شوروی داریم، کتاب‌هایی هستند که دکتر احمد ضابطی‌جهرمی آنها را در دهه ۶۰ ترجمه و تألیف کرده‌اند.وی در ادامه افزود: نگاه استاد ضابطی‌جهرمی به این نوع سینما بیشتر به دوره «پیشااستالین» برمی‌گردد. ما در سینمای شوروی مبحثی به اسم مکتب مونتاژ شوروی داریم و استالین اولین کسی بود که سینمای ایدئولوژیک را به‌وجود آورد. نظریه‌ها و تئوری‌های اولیه سینما ابتدا از شوروی شروع شد و بعد به فرانسه و آمریکا ورود کرد. 
این نویسنده با اشاره به کتاب جدیدی که برای ترجمه در دست دارد، تصریح کرد: اکنون ترجمه کتاب «فرهنگ مدرن» اثر راجر اسکروتن از نشر پیله را انجام می‌دهم و محتوای آن به گونه فلسفی‌-هنری است که ممکن است برای ترجمه هر پاراگراف آن یک روز زمان صرف شود.
این مدرس دانشگاه بیان کرد: تمرکز من درآثار تألیفی خود و ترجمه‌هایم بیشتر روی نثر روان و البته فارسی درست است تا سطح کتاب برای مخاطبان روان باشد و آنها را خسته نکند. همچنین در حوزه کتاب‌های تخصصی هم قرار نیست از نثر پیچیده و مصنوع استفاده کنیم و به‌نظرم متن باید نثری موزیکال داشته باشد تا خواننده بتواند با مطالعه اثر، موسیقی درون آن را احساس کند. نوری‌مقدم درپایان گفت: نویسنده برای هر‌یک ازاستدلال‌های خود درباره وضعیت سینمای شوروی یا اعتبار بخشیدن به هریک از استنادهای تاریخی، بخشی از سخنرانی یک مقام مهم دراتحادجماهیرشوروی را دربخش منابع کتاب آورده است و من تمام این ارجاعات را با درج اعداد داخل پرانتز به بخش منابع در پایان کتاب نشانی داده‌ام.
گفتنی است، برنامه جلد دوم هرهفته دوشنبه‌ها ساعت ۱۸به‌صورت زنده ازketab.tv پخش می‌شود. علاقه‌مندان می‌توانند برنامه را از آرشیو این تلویزیون مشاهده کنند.
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها