ستار جلیل‌زاده مترجم ادبیات عرب که این هفته مهمان برنامه جهان ترجمه است پس از ضبط برنامه در گفت‌وگویی به موضوع اهمیت تولید برنامه‌هایی با موضوع ترجمه اشاره کرده و می‌گوید: این نوع برنامه‌ها علاوه بر معرفی مترجمان می‌تواند برای الگودهی به علاقه‌مندان هم مورد توجه قرار گیرد.
کد خبر: ۱۲۱۳۰۵۳

جهان ترجمه به علاقه‌مندان ورود به این حرفه کمک می‌کند
ستار جلیل‌زاده، مترجم ادبیات عرب که ترجمه آثاری از آدونیس، نزار قبانی و غاده السمان را در کارنامه خود دارد، در گفت‌وگویی ترجمه آثار ادبیات عرب به فارسی را در سال‌های اخیر قابل توجه خواند و گفت: خوشبختانه رویکرد ترجمه ادبیات عرب در این سال‌ها روند صعودی داشته است؛ یعنی به نسبت یک دهه قبل اصلا قابل مقایسه نیست.
وی ادامه داد: ما امروز شاهد سیرصعودی ترجمه ادبیات عرب هستیم؛ ولی با این حال قابل قیاس با ترجمه‌هایی که از زبان‌های دیگر می‌شود، نیست. چون سال‌های قبل مترجمان خیلی به خود جرات ورود به این حوزه را نمی‌دادند و حال اگر جوانان حتی با شنیدن یک برنامه در این حوزه ورود کنند شاهد اتفاق خوبی خواهیم بود.
جلیل‌زاده در ادامه گفت: جهان ترجمه، جهانی نو را برای شنوندگان مشخص می‌کند جهانی که باعث می‌شود آنها هم با چهره‌های ترجمه آشنا شوند هم نویسندگان مختلف و مشاهیر ادبی جهان را بشناسند و هم ترجمه را به عنوان یک علاقه‌مندی در برنامه‌های خود گذاشته و دنبال کنند.
وی افزود: من جوان‌هایی را در این مسیر می‌بینم که بسیار خوب کار می‌کنند؛ به آنها امیدوارم و تبریک هم می‌گویم؛ چون جدا از این‌که خودم در این حوزه کار می‌کنم، دوست دارم این حوزه را پربار ببینم، حتی چند برابر شود. البته کم کم استقبال خوبی هم از ادبیات عرب می‌شود.
جلیل‌زاده در پایان ضمن بیان این‌که حدود یک دهه فعالیت ترجمه آثار و ادبیات عرب دارم و 13 کار ترجمه از من به چاپ رسیده است؛ به کارنامه ترجمه خود اشاره کرد و گفت: اولین کار من کتابی با نام «نبوغ جنون» و مجموعه مقالاتی از «هاشم صادق» بود که بعد از آن رمان «نور آبی» جمیل برغوثی را چاپ کردم. بعد ازآن دو کتاب «دوران عاشقی» گزیده اشعار «غاده السمان» و «از حروف الفبایم باش» گزیده اشعار «نزار قبانی» را ترجمه کردم و کتاب «جنگ دوم سگ» که از «ابراهیم نصرا...، رمان‌نویس و شاعر فلسطینی است - که جایزه بوکر عرب 2018 را از آن خود کرد - نیز از دیگر ترجمه‌هایم بوده که خوشبختانه این کتاب مورد استقبال خوبی هم قرار گرفت همچنین «کتاب کوله‌پشتی» اولین کتاب رمان داعشی و از نویسنده جوان و مستعد مصری «هاجر عبدالصمد» است و به چاپ دوم رسیده است. غیر از این طرح‌های دیگری هم با همکاری ناشرها در دست ترجمه و چاپ دارم.
برنامه جهان ترجمه به تهیه‌کنندگی نرگس سعادتی و کارشناسی موسی بیدج و با اجرای فاطمه حقیقت‌ناصری هر پنجشنبه ساعت ۱۷ روی موج اف‌.ام ردیف ۱۰۶ مگاهرتز از رادیو فرهنگ پخش می‌شود.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها