گرمارودی، شاعر و مترجم به تسنیم گفت: بازنگری این ترجمه نیز به اتمام رسیده و میتوان امیدوار بود که برای عرضه در نمایشگاه کتاب تهران منتشر شود.
وی با بیان این مطلب که این ترجمه از سوی انتشارات قدیانی منتشر میشود، گفت: مانند ترجمه قرآن تلاش داشتهام از نثری ادبی استفاده کنم، البته در واقع در این ترجمه از زبان معیار با چاشنی باستانگرایی استفاده کردهام.
گرمارودی پیش از این درباره ویژگیهای ترجمه خود از نهجالبلاغه که آن را از ترجمههای دیگرش متمایز میکند، گفته بود: من در زیرنویسها بحثهای اتیمولوژیک کردهام. اگر جایی هم امام (ع) نام شخصی را آورده باشد، دربارهاش توضیح دادهام. با آنکه ایشان از شعر زمانه خود نیز استفاده کرده، یا از ضربالمثلهای رایج برای تمثیل یا شاهد نیز بهره گرفتهاند. بنده در این موارد در پانویس هم شاعر را معرفی کردهام، هم اصل شعر را آوردهام. بنابراین در پانوشتها همه مواردی که خواننده لازم است بداند توضیح داده شده است.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم