دوبله خوب با فیلم‌های خوب شکل می‌گیرد. در زمان‌های گذشته دوبله فیلم‌هایی مثل دکتر ژیواگو، برادران کارامازوف و پیرمرد و دریا، بینوایان... طرفداران زیادی را به خود اختصاص داد؛ به‌دلیل این‌که این فیلم‌ها از آثار نویسندگان بزرگ جهان از جمله بوریس پاسترناک، لئو تولستوی، جان اشتاین‌بک، ویلیام فاکنر، تنسی ویلیامز، ارنست همینگوی و ویکتور هوگو بوده‌ است.
کد خبر: ۹۶۹۴۲۳

دوبلورهای قدیم با فیلم‌های آن زمان توانایی خود را نشان دادند؛ مثلا آقای منوچهر اسماعیلی با دوبله نقش‌های آنتونی کویین وبسیاری از نقش‌های دیگر در ذهن مردم ماندگار شد.

همان‌گونه که شرایط مناسب زمین فوتبال، عرصه را برای بازی هر‌چه بهتر بازیکنان فراهم می‌کند یک دوبلور جوان هم تا زمانی که فیلم خوب و شرایط مناسب برای دوبله نداشته باشد قادر به بروز توانمندی خود نیست. به نظر من دوبله ایران ضعیف نشده بلکه امروزه نویسندگان و بازیگران فیلم‌های خارجی، عملکرد ضعیفی دارند و از طرفی ورود فیلم‌های اکشن در بعضی مواقع به عرصه دوبله صدمه وارد می‌کند.

در حال حاضر، سلیقه مردم نسبت به فیلم‌های دوبله تغییر کرده، اما اگر مانند گذشته فیلم‌ها با نویسندگان قوی ساخته شود نسل امروز بازهم به فیلم‌های دوبله شده روی می‌آورند. یکی از ملزومات عرصه دوبله، مطالعه است.

افراد علاقه‌مند به دوبله باید قبل از هر چیز رمان‌های نویسندگان بزرگ و همچنین نمایشنامه‌های مطرح را بخوانند تا بتوانند دیالوگ‌های نمایشی به‌کار ببرند.

تورج مهرزادیان: دوبله افراد دلسوزی را می‌طلبد

امروزه ورود دستگاه‌های دیجیتالی، تحمل بعضی از مدیران دوبلاژ را پایین آورده و ضبط فیلم‌ها با سرعت و شتاب بالایی انجام می‌گیرد. تا جایی که گاهی این مورد اهمیت کیفی دوبله را زیر سوال می‌برد.

در زمان‌های گذشته، مردم فیلم‌ها را با کیفیت بالا و صداهای خاص در پرده‌های عریض سینما با لذت مشاهده می‌کردند اما امروزه مردم به همان تلویزیون‌های خانگی بسنده کرده‌ و حضور آنها در سینماها به مراتب کمرنگ‌ترشده است.

به عقیده من، هنر دوبله افراد دلسوزی را می‌طلبد که سختی شغل دوبلورها را به مردم معرفی کنند و خودم جزو آن دسته‌ای هستم که با تدریس کلاس‌های آکادمیک دوبله سعی بر آشنایی بیشتر جوانان با این فضا دارم.

مدیریت دوبلاژ مقوله‌ای جدا از گویندگی فیلم است. به نظر من این جایگاه به نوعی کارگردانی است. به‌طور طبیعی، انتخاب گوینده مناسب و تسلط کامل بر فیلم، علم و آگاهی زیاد، انتخاب گوینده مناسب و تسلط کامل بر فیلم از هنر‌های یک مدیر دوبلاژ توانمند است.

کارآموزان واحد دوبلاژ باید با همان روش قدیمی یعنی به‌ صورت تجربی طی چند سال تعلیم ببینند و سپس وارد محیط کاری شوند. متاسفانه در بیشتر مواقع شاهدیم کارآموزان بدون تجربه وارد مرحله ضبط حرفه‌ای فیلم می‌شوند و این موضوع به کیفیت دوبله آسیب جدی وارد می‌کند. مطالعه زیاد، بیان درست، آشنایی با تئاتر و دیدن فیلم‌های متفاوت لازمه موفقیت علاقه‌مندان به دوبله است.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها