مینو غزنوی، دوبلور نقش‌هایی چون قطام و یانگوم به خبرگزاری فارس گفته است:
کد خبر: ۱۲۰۵۷۶۶

آن‌قدر شخصیت‌هایی که دوبله کردم زیاد هستند و همه‌شان را دوست دارم که به‌سختی می‌توانم بهترینش را انتخاب کنم، اما از میان آنها فکر می‌کنم شخصیت یانگوم در سریال «جواهری در قصر» یکی از بهترین کارهایم بود که ماندگار شد.
همیشه برای اجرای هر کاری، توان و انرژی مضاعفی می‌گذارم و سعی می‌کنم هر کاری را به بهترین نحوش انجام دهم و خودم را به جای هنرپیشه آن سریال گذاشته و کاملا و بعد دوبله‌اش کنم. همیشه این را گفته‌ام که مردم باید درباره کارهای ما نظر بدهند.
حدود دو سالی است به تدریس مشغول هستم و در کلاس‌هایم گوینده‌هایی را تعلیم می‌دهم. به هر حال باید این حرفه با افرادی که استعداد و صدای خوبی دارند ادامه پیدا کند.
صدا باید از اول تاثیرگذار باشد و شرکت در هیچ کلاسی نمی‌تواند صدا را ماندگار و تاثیرگذار کند. علاقه‌مندان به این حرفه باید گویندگی یاد بگیرند. آن‌قدر که گویندگی مهم است، صدا مهم نیست و علاقه‌مندان این حرفه بهتر است ابتدا گویندگی را به خوبی یاد بگیرند و بعد در خلال آن می‌توانند صدا را تحت تاثیر قرار دهند.
دوبله هم مثل همه آموزش‌ها سلسله مراتب دارد و باید در کنار بزرگ‌ترهای این حرفه به آموزش آن مشغول شده و بعد تجربه کسب کرد. علاقه‌مندان به دوبله نباید به محض این‌که توانستند حرف بزنند، فکر کنند حتما دوبلور خوبی شده‌اند. این تفکر، درست نیست. آنها باید تمرین و ممارست داشته باشند و بیشتر یاد بگیرند.
به این دلیل که کیفیت فیلم‌ها مثل قبل نیست و نباید انتظار ویژه‌ای از دوبلورهای جدید که تازه وارد کار شدند، داشته باشیم. به هر حال ما در سال‌های گذشته بسیاری از دوبلورهای خوب و پیشکسو‌ت‌مان را از دست دادیم و باید افرادی را تربیت کنیم که بتوانند هنر دوبله را پیش ببرند.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها