در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
نویسنده «قصههای مجید» اخیرا چهار کتاب از خودش را با ترجمه انگلیسی دیده. استقبال از آثار او در آلمان و هند چنان بوده که افشین شحنهتبار، ناشر کتابهای او گفته: «در فرودگاه هند به خاطر ازدحام جمعیت، مجبور شدیم آقای مرادی کرمانی را در دستشویی پنهان کنیم تا بتوانیم مردم را بدون این که ناراحت شوند، راهی کنیم و خودمان هم از پرواز جا نمانیم». شاید تا کنون آثار هیچ داستاننویس معاصر ایرانی به اندازه مرادی کرمانی به زبانهای دیگر ترجمه نشده باشد؛ نشان به آن نشان که «خمره» او که در مدارس اتریش تدریس هم میشود تاکنون به 15زبان ترجمه شده است.
اما اگر بخواهیم از دیگران نام ببریم اتفاقا به خود احمد دهقان اشاره میکنیم؛ من قاتل پسرتان هستم از احمد دهقان که یکی از متفاوتترین پرداختها در ادبیات دفاع مقدس است و در انتشارات شمع و مه با عنوان «یک قتل اجباری» به آلمانی و انگلیسی ترجمه و منتشر شده و نیز «سفر به گرای 270درجه» او با ترجمه یال اسپراکمن به انگلیسی، جزو مورد توجهترینهاست. دیگران هم هستند؛ سید مهدی شجاعی، یوسف علیخانی، ضحی کاظمی، رضا امیرخانی و... .
اما جز ادبیات داستانی، شعر و ترانه هم گاهی به زبانهای دیگر ترجمه و منتشر میشود؛ علیرضا بهرامی، افشین یداللهی، محمدعلی بهمنی، سهراب سپهری و... هم همواره نامشان بین ترجمهها دیده میشود.
در تپش این هفته، ماجرای فریب و تعرض در پوشش عرفانهای دروغین و رمالی را بررسی کردیم
گزارش «جامجم» درباره دستاوردهای زبان فارسی در گفتوگو با برخی از چهرههای ادب معاصر
معاون وزیر بهداشت: