دو خبر جالب درباره زبان و ادب فارسی؛ یکی این که معاون امور بین‌الملل بنیاد سعدی به آلمان رفته و با رئیس موسسه گوته دیدار و گفتگو کرده است. دیگر آن که رئیس بنیاد سعدی در اظهار نظر جالب گفته غیر فارسی زبانان در صحبت کردن با «وجه التزامی» و «ماضی نقلی» مشکل دارند.
کد خبر: ۹۰۸۹۲۴

سیدمحمدرضا دربندی، معاون امور بین‌الملل بنیاد سعدی که برای بررسی وضعیت زبان فارسی در مراکز آموزشی خارج از کشور، به کشور آلمان سفر کرده، با کلاوس دیتر لِمان، رئیس موسسه گوته دیدار و گفت‌وگو کرد.

لمان در این دیدار گفت: ایران در صدر کشورهایی است که ادبیات معاصر ما را ترجمه و منتشر می‌کند و ما در سال 2013، مدال گوته را به آقای محمود حسینی‌زاد، مترجم ادبیات معاصر آلمان تقدیم کردیم.

لمان گزارشی هم از عملکرد و فعالیت موسسه گوته ارائه کرد و افزود: موسسه گوته 158 نمایندگی در خارج از کشور و 12 دفتر در داخل آلمان دارد و در کل جهان بیش از 2000 کارمند داریم و تقریبا در هر سال، حدود 300 هزار نفر زیر نظر نمایندگی‌های ما آموزش می‌بینند. معلم‌ها نیز بومی و غیر بومی هستند و بدیهی است در صورت وجود معلم بومی مناسب، ما از اعزام استقبال نمی‌کنیم.

او عنوان کرد: درست است که حدود 70 درصد بودجه موسسه گوته از وزارت امور خارجه و 30 درصد از طریق شهریه تأمین می‌شود، اما در نمایندگی‌ها به‌صورت مستقل عمل می‌کنیم.

حالا چرا معاون بین‌الملل بنیاد سعدی به آلمان رفته تا این دیدار را ترتیب دهد، دلیلش را دربندی در ملاقات با رئیس گوته چنین توضیح داد: فعالیت‌های بنیاد سعدی با فعالیت‌های موسسة گوته شباهت زیادی دارد.

خبر دیگر از بنیاد سعدی این که غلامعلی حدادعادل، رئیس این بنیاد در مراسم اختتامیه اولین نوبت از دوره‌های تربیت مدرس زبان فارسی به غیر فارسی زبانان که در ساختمان این بنیاد در تهران برگزار شد، خطاب به مدرسان یادآورشد: سال‌ها تجربه نشان داده که غیر فارسی زبانان در صحبت کردن با «وجه التزامی» و «ماضی نقلی» مشکل دارند و برخی وزن شعر فارسی را بخوبی درک نمی‌کنند، بنابراین در آموزش این موارد بیشتر کار کنید.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها