تورج نصر، یکی از پیشکسوتان دوبله است که تا به حال در انیمیشن‌های زیادی صحبت کرده، از جیمبو گرفته تا پسر شجاع و افسانه شجاعان.
کد خبر: ۷۹۱۵۷۹

بسیاری از دوبله‌های انیمیشن‌ها امروز به صورت زیرزمینی انجام می‌شود که این مساله اثر زیادی روی بچه‌ها و روحیاتشان گذاشته است. در این باره چه نظری دارید؟

به نظرم دوبله‌های زیرزمینی نه‌تنها به کودکان امروز کمکی نکرده بلکه آنها را از فرهنگ و زبان شیرین فارسی دور کرده است. متاسفانه کسی هم نیست که جلوی آنها را بگیرد. بسیاری از این شرکت‌ها برای سود بیشتر کارها را بی‌کیفیت و بدون اصول دوبله به بازار عرضه می‌کنند.

به نظر شما چه کنیم که بچه‌هایمان کمتر این‌گونه آثار را ببینند؟

باید تفریح‌های دیگری را برای آنها جایگزین کنیم. مثل کتاب خواندن، رفتن به شهربازی‌ها و حتی کاردستی درست کردن. اگر هم می‌خواهند برنامه‌ای را نگاه کنند، بهتر است ابتدا یکی از والدین آن را ببیند و اگر مناسب کودکشان بود، به او اجازه دیدن بدهند.

برای دوبله یک انیمیشن چقدر حضور یک روان‌شناس یا روانپزشک کودک می‌تواند موثر باشد؟

طبیعتا خیلی زیاد چون با روحیات کودکان بیشتر و بهتر آشنا هستند و می‌دانند که باید با آنها چگونه صحبت شود. البته اگر انیمیشن‌ها را هم براساس سن کودکان درجه‌بندی کنیم، قطعا اتفاق‌ بهتری خواهد افتاد.

عده‌ای از والدین حساسیتی روی این‌که کودکانشان سی‌دی‌های کارتونی موجود در بازار را تماشا کنند، ندارند. این موضوع چقدر می‌تواند در آینده کودکان اثرگذار باشد؟

خیلی زیاد، چون آنها در سن آموزش هستند و براحتی همه چیز را می‌بینند و در ذهنشان حک می‌شود.

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها