دلیلش این است که بسیاری از استعدادهای جوان علاقهمند به دوبله هستند و با رواج این فناوری، فرصت آنها از بین میرود. علاوه بر این خانواده بزرگان دوبله و پیشکسوتان نیز معمولا موافق استفاده از صدای عزیزانشان توسط هوش مصنوعی نیستند. بازسازی صدا به کمک هوش مصنوعی هنوز کیفیت کافی و ظرفیت انتقال حس را ندارد، چون در هوش مصنوعی تا به این لحظه همهچیز مکانیکی و بیروح انجام میشود، در حالیکه دوبلور برای انتقال احساس تنها از صدای خود استفاده نمیکند و این کار، مانند بازیگری روی صحنه، نیازمند تمام وجود و هنرمندی دوبلور است.
کیفیت، خطقرمز واحد دوبلاژ رسانهملی
وی درخصوص اعتماد مخاطبان ایرانی حتی در خارج از کشور به دوبله رسانهملی عنوان کرد: دلیل اعتماد به دوبله سازمان صداوسیما با وجود نسخههای دوبله دیگر، استودیوهای آن است که بسیاری از هنرمندان مطرح جهان، به کیفیت بالای دوبله ایران اذعان داشته و وقتی با آثار دوبله شده ما مواجه میشوند، به احترام بزرگان دوبله ما، کلاه از سر برمیدارند. همواره تلاش کردهایم سطح کیفی کار را حفظ کنیم و اگر در مراحل جذب نیروی جدید، سختگیریهایی وجود دارد، فقط به همین دلیل است. کیفیت برای واحد دوبلاژ خط قرمز محسوب میشود و تحت هیچ شرایطی حاضر به کاهش آن نیستیم. تمام کوشش ما این است که نه فقط کیفیت دوبله را حفظ کنیم، بلکه آن را ارتقا دهیم و فاصله خودمان را با مجموعههایی که خارج از رسانهملی کار میکنند، افزایش دهیم.
ارتباط مستقیم مخاطبان
مدیر واحد دوبلاژ در توضیح تعامل با مخاطبان برای تأمین سفارشهای شبکهها، افزود: سامانه ۱۶۲ ارتباط بسیار خوبی میان مخاطبان و دیگر واحدهای سازمان صداوسیما برقرار کرده است. واحد دوبلاژ نیز به فراخور از این ارتباط در مسیر تأمین برنامهها، فیلمها و سریالها بهره میبرد. مردم با تماسهای خود نظراتشان را درباره کارها مطرح میکنند. برای مثال درباره سریال «فرمانروا تهجویونگ» که در حال پخش است، مردم از همان زمان اعلان دوبله اثر تماس میگرفتند و برای شخصیتهای سریال پیشنهاد دوبلور میدادند؛ مثلا میگفتند بهتر است آقا یا خانم فلانی این شخصیت را صداپیشگی کند. این موضوع نشان میدهد که دوبله برای مخاطبان اهمیت ویژهای دارد و آنها نه فقط علاقهمند به دوبله تلویزیونی هستند بلکه بهطور تخصصی آن را پیگیری میکنند تا تجربه بهتری از تماشای آثار دوبلهشده داشته باشند.
پخش آثار جدید دوبله
شکیبا خبر داد: واحد دوبلاژ بهزودی چند اثر جدید را روی آنتنهای مختلف سیما پخش خواهد کرد. با نزدیکی پایان پخش سریال «فرمانروای تهجویونگ» در شبکه تماشا، نوید میدهیم که مجموعه جذاب «ندای دل» بهعنوان جایگزین آن در حال دوبله است. اطلاعات بیشتر به مرور به مخاطبان اعلام خواهد شد. مدیر دوبله این سریال خانم شیلا آژیر است که «ندای دل» را در ۱۳ تا ۱۴ فصل، هر فصل شامل ۱۰ تا ۱۲ قسمت، دوبله کردهاند. ندای دل اثری خانوادگی و دیدنی است که با توجه به رضایت بالای مخاطبان در کشورهای دیگر، انتظار میرود در کشور ما نیز دنبالکنندگان زیادی داشته باشد. وی در ادامه اضافه کرد: این واحد اخیرا برخی آثار خاص مثل مجموعه «شرلوک هلمز» برای شبکه سه، «داستان یک خانواده» برای شبکه دو و «کنت مونتکریستو» و «شروود» را برای شبکه چهار دوبله کرده که میتواند باکس متنوعی در شبکههای سیما را برای مخاطبان فراهم آورد. ازجمله آثار دیگری که در چند وقت اخیر توسط واحد دوبلاژ آماده شده، میتوان به «شکوفه وحشی»، «گل شببو»، «اعتماد، مهمترین عامل موفقیت» و «در جستوجوی راز پنهان» اشاره کرد که از شبکه تهران پخش خواهند شد. در شبکه امید نیز مجموعههایی مانند «آبشار سرنوشت» و «برجهای مالوری» در حال دوبله است و امیدواریم مخاطبان از تماشای این آثار نیز لذت ببرند.
روزهای سخت جنگ
شکیبا با بیان اینکه «واحد دوبلاژ در ایام جنگ تعطیل نبود» تکمیل کرد: روزهایی که شرایط جنگی بحرانی بود، بچههای دوبله مشغول به کار بودند. در روز حمله به سازمان، دوستان ما در اینجا فعالیت میکردند. نزدیک غروب دوشنبه به ما اطلاع دادند که احتمال وقوع اتفاقی وجود دارد. بچهها بلافاصله آثار آمادهشده را در همان مجموعه جمعبندی کردند تا در صورت عدم امکان استفاده از ظرفیت استودیوها داخل سازمان بتوانیم در مجموعههای دیگری کار را پیش ببریم. باید درنظر گرفته شود که ساختمان واحد دوبلاژ فاصله کمی با ساختمان شیشهای دارد و هنگام حمله، همکاران دوبله در حال خروج از ساختمان دوبلاژ بودند. در اولین فرصت ممکن، دو استودیو دیگر را در بخش دیگری فعال کردیم تا دوبله تعطیل نشود و آثار سفارش شده برای شبکهها به دستشان برسد. دراین مسیر هنرمندان بزرگ دوبله ایران، در روزهایی که برای تخلیه تهران تبلیغ میشد، اجازه ندادند در آماده کردن برنامهها خللی ایجاد شود. این عزیزان به من پیام میدادند که «آقای شکیبا، ما در تهران هستیم، هر کاری باشد بگویید تا انجام دهیم.» آنها متحد کنار هم ماندند و درهمان۱۲روز جنگ، کار را تعطیل نکردند. آنها تمام هم و غم خود را جمع کردند تا مردم آثار خوب ببینند و احساس نکنند که بچههای دوبله آنها را تنها گذاشتهاند.