نگاهی کوتاه به چرخه دوبلاژ فیلم که با استفاده از سیستم های آنالوگ صورت می پذیرد و مقایسه مرحله ای بین سیستم های آنالوگ و دیجیتال باعث می شود بهتر با این سیستم آشنا شویم مراحل کلی به اختصار شامل ترجمه فیلم , انتقال صدای دوبلورها
کد خبر: ۸۹۲۰
روی یک کانال مجزا )سینک کلام ( و انتقال سایر اصوات مانند انواع افکت ها و موسیقی ها روی یک کانال مجزا )سینک افکت و موسیقی ( و همخوان کردن کانال های انتقال صدا و ساوند افکت روی یک کانال واحد است.پس از ارسال فیلم و انتخاب عوامل دوبلاژ، در نخستین مرحله 3 تا4 کپی از نوار مادر برای ارسال به بخشهای مختلف تهیه می شود که یکی از آنها را برای برگردان فارسی به گروه ترجمه می فرستند.مترجم ، فیلم را از طریق پخش کننده مربوط مشاهده می کند؛ البته معمولا با توجه به لهجه و سرعت کلام ، به دفعات فیلم را جلو و عقب خواهد کرد؛ این مساله همراه محدودیتی که در خواندن تعداد فریمهای پخش شده وجود دارد )لب خوانی (، گاهی مشکل آفرین است و حتی مترجم ، کلماتی را با توجه به ساختار کلی جمله خود به متن ترجمه شده اضافه می کند، همچنین جلو و عقب کردن فیلم بسیار زمانبر است و مشکلاتی را در انتخاب لحظه مورد نظر برای مترجم ایجاد خواهد کرد. در سیستم دیجیتال ، اگر بستر فیلم ارسالی از انواع دیجیتال مانند سی دی و دی وی دی تیپ و کارتریج باشد، براحتی روی سیستم ذخیره فیلم مادر منتقل می شود و اگر از نوع نوارهای آنالوگ باشد، با توجه به وجود کارت ویدئویی موجود، فیلم روی دیسک سخت انتقال داده می شود. در سیستم دیجیتال هم مراحل کار مشابه است ؛ با این تفاوت که بعد از انتقال فیلم روی سیستم ذخیره مادر به استثنای مرحله پایانی که انتقال مجدد فیلم با سینک کامل بر روی نوار آنالوگ خواهد بود عوامل دوبلاژ دیگر نیازی به پخش کننده مربوط نخواهند داشت ؛ زیرا همه مراحل از طریق سیستم های رایانه ای که از طریق شبکه به هم متصل شده اند، کنترل می شود و تغییرات ضمیمه شده به فیلم مادر از ابتدا تا انتها از طریق این شبکه به هر یک از عوامل قابل انتقال است و این امر باعث کاهش هزینه تهیه کپی های متعدد و زمانبر خواهد شد. بعد از ذخیره فیلم مادر روی دیسک رایانه مترجم کپی می شود؛ البته نوع کابلی که برای انتقال استفاده می شود، از انواع کابل نوری )فیبراپتیک ( است که قابلیت انتقال یک فیلم 3 ساعته را بین 2 تا5 دقیقه از یک سیستم به سیستم دیگر خواهد داشت . در سیستم ترجمه ، نرم افزار خاصی طراحی و اجرا شده است که در آن ، مترجم قادر خواهد بود کل فیلم را براساس مهارت خود و زمان برآورده شده برای ترجمه ، به تعداد بخشهایی که از لحاظ زمانی مورد نیاز است، تقسیم کند )مارکرگذاری( این امر علاوه بر ایجاد برنامه زمانی برای مترجم،رفت وبرگشت های فیلم را در این مارکرها که از طریق نرم افزار کنترل می شود تسریع خواهد کرد از نکات بارز سیستم ترجمه ، امکان پخش فریم به فریم فیلم برای حداکثر بهره برداری از لب خوانی است صفحه نمایش )مانیتور( در سیستم ترجمه به دو قسمت تقسیم شده است : بخش نمایش فیلم و تسهیلات موجود برای مارکرگذاری و نمایش مارکرهای ایجاد شده و بخش تایپ ترجمه هر مارکر. این روند از دیگر محسنات این سیستم است ؛ چرا که مترجم در هر لحظه ، متن ترجمه شده را مطابق با نمایش فیلم و مارکر ایجاد شده ، تایپ می کند و در نهایت پس از اتمام ترجمه و تایپ ، متن ترجمه شده براحتی از طریق پرینتر قابل چاپ است.در این مرحله ، دوبلورها با استفاده از متن ترجمه و تصحیح شده که به وسیله مدیر دوبلاژ تایید شده است ، به جای کاراکترهای فیلم صحبت می کنند. در سیستم های آنالوگ ، صدابردار، این کلام را بر روی کانالی مجزا در حاشیه فیلم ضبط و میکس می کند. ابزار به کار رفته برای این نوع میکس ، میزهای صدای آنالوگ به منظور مدیریت صدا مانند شدت و ضعف بخشیدن به صدای دوبلورها و سایر موارد است و در ادامه ، نوبت به مرحله میکس صداها با تصویر می رسد که بسیار وقت گیر است )رفت و برگشت های متعدد روی فیلم از طریق پلیر مربوط، برای میکس صدا و تصویر( و دقت و تجربه بالای صدابردار را می طلبد در این بخش ، در سیستم دیجیتال با بهره گیری از بخش دوبله که شامل یک میز میکسر دیجیتال )مشابه سری های آنالوگ برای مدیریت صدا در ابعاد دوبلاژ( و نرم افزار دوبلاژ است ، دوبله صورت می گیرد. این نرم افزار دارای ابعاد بسیار وسیع و کاربردی است و اصوات مورد نظر را به صورت تراکهای صوتی بدون محدودیت در تعداد آنها ضبط می کند. در این نرم افزار، تراک صوتی همزمان با تصویر مربوط پخش می شود و صدابردار، قابلیت ضبط، پخش و میکس فریم به فریم تصاویر و اصوات را دارد و تمامی اعمال و پردازش های فیزیکی بر روی این تراکها مانند برش ، کپی ، انتقال میسر است در این نرم افزار، همه خصوصیات فیزیکی صدا قابل رویت ، محاسبه و تغییر است از خصوصیات بارز آن ، فراخوانی سایر منابع صوتی )منابع خارجی مستقل از فیلم در حال دوبله ( و ادغام آن با تراکهای موجود است از طرفی ، امکان ایجاد انواع افکت های صوتی از منابع داخلی و تعریف شده در خود برنامه و یا بهره گیری از منابع خارجی در آن وجود دارد. با استفاده از این سیستم ، صدابردار براحتی و در حداقل زمان ممکن قادر به میکس و باندسازی خواهد بود و این میکس به عنوان یک تراک صوتی در سیستم ثبت می شود در این مرحله ، صدابردار در کانالی دیگر، سایر اصوات فیلم مانند انواع افکت ها و موسیقی ها را به فیلم اضافه می کند که مشابه مرحله دوم است در سیستم دیجیتال ، با توجه به نرم افزاری بودن عملیات صداگذاری و باندسازی ، به تعداد رایانه های موجود در شبکه که حاوی این نرم افزار باشند قابلیت میکس صدا و تصویر وجود دارد و حتی می توان با تقسیم فیلم ، آن را همزمان در چند سیستم، صداگذاری و باندسازی کرد.در این مرحله ، صدابردار، دو کانال کلام و افکت و موسیقی را با هم ادغام کرده و به عنوان یک کانال واحد میکس می کند )مشابه مراحل دوم و سوم ( در سیستم دیجیتال نیز با توجه به قابلیت های بسیار زیاد نرم افزار، برای انواع ترکیب ها و ابزار لحاظ شده در آن ، تلفیق و ترکیب تراکهای مجزا به عنوان یک تراک واحد بسادگی صورت می گیرد. ذکر این نکته ضروری است که عملیات انجام شده در هر مرحله و در هر زمان به عنوان یک فایل رایانه ای قابل ثبت و ضبط است و این امر، دسترسی به تاریخچه و شرح عملیات اجرایی هر فیلم را به صورت لحظه به لحظه آسان و میسر می کند. مدت زمان دوبلاژ در سیستم دیجیتال تقریبا نصف این مدت در سیستم وی تی آر آنالوگ است.مشخصات فنی این سیستم با شناسایی بخشهای کپچر که براساس آخرین استاندارهای جهانی یعنی ام پگ 2 است سیستم ترجمه ، سیستم دوبلاژ، بخش صدا و افکت و نرم افزار دوبلاژ صدا و افکت معین می شود.
newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰
فرزند زمانه خود باش

گفت‌وگوی «جام‌جم» با میثم عبدی، کارگردان نمایش رومئو و ژولیت و چند کاراکتر دیگر

فرزند زمانه خود باش

نیازمندی ها