محمد حسامپور؛ مدیر تامین برنامه شبکه نمایش گفت: اولین سریال خارجی جدید شبکه نمایش، با نام «سرنوشت» از شنبه 27 دیماه هر شب، ساعت 22 پخش خواهد شد و در ساعت 16:10 دقیقه روز بعد تکرار خواهد شد.
این سریال در 24 قسمت با مدیریت زهره شکوفنده در امور دوبلاژ دوبله شده و محصول 2012 کره جنوبی است.
«سرنوشت» داستان سفر پرماجرای پزشک زنی از دنیای امروز به 700 سال قبل برای مداوای شاهزاده میباشد.
ماجراهای این مجموعه همانند بسیاری از سریالهای کرهای پخششده از تلویزیون درباره حوادث دوران پادشاهی کشور کره است؛ اما اندکی با سایر آثار تفاوت دارد. هنگامیکه مخالفان شاه، ملکه را مجروح میکنند، جنگجویی جوان به نام چو یونگ مأمور میشود پزشکی حاذق برای وی پیدا کند. او با استفاده از تونل زمان به زمان حال میآید و با دکتر یون سو آشنا میشود. آنها برای درمان ملکه به زمان گذشته میروند و حوادثی برایشان روی میدهد.
در دوبله این سریال 24 قسمتی شکوفنده در نقش یون سو و منوچهر والی زاده بهجای چو یونگ گویندگی کرده است.
«سرنوشت» محصول سال 2012 کره جنوبی است و با نامهای «ایمان»، «پزشک بزرگ» و «پزشک آسمانی» نیز شناخته میشود.
حسامپور؛ مدیر تامین برنامه شبکه نمایش همچنین از برنامه ریزی برای تداوم پخش سریالهای شرقی جدید در باکس ساعت 22 شبکه نمایش خبر داد و اضافه کرد: سریالهای شرقی هم مورد استقبال مخاطبین هستند وهم قرابتهای فرهنگی بیشتری با ما دارند و توجه به سنتهای اخلاقی، خانوادگی در آنها پر رنگتر است. وی سریالهای شرقی که در دستور کار شبکه نمایش قرار دارد را سریالهایی در ژانر تاریخی، خانوادگی دانست و تاکید کرد پس از سریال سرنوشت، سریالهای جدید خانواده کیم چی، پاستا و امپراطوری چین برای اولین بار از شبکه نمایش پخش خواهد شد. (روابط عمومی رسانه ملی)
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
سید رضا صدرالحسینی در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح کرد
در یادداشتی اختصاصی برای جام جم آنلاین مطرح شد
سیر تا پیاز حواشی کشتی در گفتوگوی اختصاصی «جامجم» با عباس جدیدی مطرح شد
حسن فضلا...، نماینده پارلمان لبنان در گفتوگو با جامجم:
دختر خانواده: اگر مادر نبود، پدرم فرهنگ جولایی نمیشد
درگفتوگو با رئیس دانشکده الهیات دانشگاه الزهرا ابعاد بیانات رهبر انقلاب درخصوص تقلید زنان از مجتهد زن را بررسی کردهایم
با وجود دوبلورهای معروف و كاركشته ای كه به جای كاراكترها حرف زدن ، دوبله سریال اصلاً خوب از اب درنیومده . خیلی از صحنه ها هیچ صدایی شنیده نمیشه جز صدای محیط در حالی كه كاراكتر به طور مشخصی دارای حركت و صداست برای مثال در قسمت سوم صحنه ای كه چویی یانگ (كاراكتر اصلی به هوش میاد) . دوبلورها یكم بی حس و حال حرف میزنن نمیدونم چرا اما حس كاراكترها رو انتقال نمیدن و این خیلی بده و به سریال ضربه زده .
سانسورها هم ناپخته و نامنظمه و بعضی صحنه ها هم كاملاً مشخصه برای كم كردن زمان سریال هست ..
اگر میاید كار خوبی انجام میدید مثل پخش این سریال خواهشا با این طرز دوبله و این حذف های بی مورد خرابش نكنین .
لطفاً به نظر مخاطبا اهمیت بدین و انتقادها رو به كار ببندین تا روزی برسه كه تلویزیون ما به بهترین سطح كیفی پخش برنامه برسه و نیازی به مراجعه به ماهواره و شبكه های اونور ابی نباشه . ما دوست داریم سریال های مورد علاقمون رو با زبان شیرینی فارسی تماشا كنیم نه اینكه به خاطر چنین كمبودهایی مجبور باشیم به نسخه اصلیشون مراجعه كنیم .
یك جایی است كه دكتر دستشو میگذاره روی پیشانی فرمانده ببینه تب داره یا نه سانسور شده
التماس دعا
یاعلی♥♥♥♡♡♡
بابت پخش سریالهای كره ای ممنونم
یانكوم.راپخش كنید
لطفا به پخش سریال های كره ای ادامه بدید
و سریال كره ای شكارچی شهر را نیز پخش نمایید با تشكر