برچسب ها - دوبلاژ

رئیس انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم در سیزدهین جلسه شورای راهبری مجمع «رصتا» حضور پیدا کرد و خواستار افزایش همکاری‌های مجمع «رصتا» و انجمن گویندگان شد.
کد خبر: ۱۴۸۶۵۲۰   تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۱۰/۰۲

در گفت‌‌وگوی «جام‌جم» با علیرضا دهقان، کارگردان ایساتیس بررسی شد
«ایساتیس» به کارگردانی علیرضا دهقان بامحوریت شهر یزد،مدتی است که روی پرده سینماها رفته است. دهقان دراین اثر تاریخچه شهر یزد را با نگاهی به افسانه‌ها واسطوره‌ها با روایت عناصر چهارگانه(آب، باد، خاک و آتش) تصویرمی‌کند.این مستندساز در ایساتیس تنها به بیان آنچه رخ می‌دهد در قالب فیلم مستند اکتفا نکرده، بلکه آنچه که می‌خواهد تصویر کند را با فرمی شاعرانه با کلام گوینده‌های متن ــ نصرا...مدقالچی(باد)، ابوالحسن تهامی‌نژاد(آتش)،زهره شکوفنده(خاک) و مریم شیرزاد(آب) ــ درهم آمیخته و مستندی قابل‌تأمل و دیدنی خلق کرده‌است.
کد خبر: ۱۴۴۷۹۶۰   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۲/۱۵

توران مهرزاد در کنار کار گویندگی و دوبلاژ ، در فیلم ها و سریال های بسیاری هم ایفای نقش کرد. از جمله سریال «سایه همسایه» که سال 1364 از شبکه یک پخش شد. این مجموعه به کرگردانی اسماعیل خلج ساخته شده بود.
کد خبر: ۱۴۳۶۸۶۴   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۹/۲۹

علی‌ محمد اشکبوس در مدت ۱۴ سال همکاری طولانی مدتی داشت و پس از آن هم با مدیران دوبلاژ دیگری فعالیت های زیادی داشت.
کد خبر: ۱۴۱۶۱۳۳   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۴/۲۳

افشین زی‌ نوری، مجری، بازیگر، دوبلور و مدیر دوبلاژ صدایی شنیدنی دارد. با اینکه او در آثار مختلف به عنوان صداپیشه حضور داشته بیشتر با عنوان صدای لئوناردو دی‌ کاپریو در ایران شناخته می‌شود.
کد خبر: ۱۴۱۴۸۷۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۴/۱۳

گفت‌وگوی «جام‌جم» با نصرا... مدقالچی دوبلور و مدیر دوبلاژ سیما
«آنه تکرار غریبانه لحظه‌هایت چگونه گذشت، وقتی روشنی چشم‌هایت در پشت پرده‌های مه‌آلود پنهان بود» بی‌شک صدای این تیتراژ به گوش خیلی از نوجوان‌ها و جوان‌های دهه ۷۰ حتی دهه‌های بعدی آشناست.
کد خبر: ۱۴۰۷۰۶۶   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۰۲/۱۸

در دیدار معاون سیما با دوبلورها مطرح شد
دوبله ایران از هنرهای قدیمی و خوشنام ایران است که توانایی صداپیشگان آن و آواهای خاص و گرم آنان در جهان مثال‌زدنی است. فعالان این حوزه -که پیونددهنده صدا و تصویر هستند-ایام منتهی به مناسبت‌های ویژه و به خصوص عید نوروز روزهای پرکارتری را پشت سر می‌گذارند تا آثار تازه‌ای را برای مخاطبان آماده کنند.
کد خبر: ۱۳۹۸۸۱۱   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۲/۰۲

گفت‌وگوی «جام‌جم» با سعید مقدم‌منش، صداپیشه و مدیر دوبلاژ سیما
در سریال افسانه جومونگ، قبل از هرگونه زرق و برق لوای امپراتوری، پدری نگران و دغدغه‌مند فرزندانش بود. در دنیای واقعی هم همین‌طور است. در لابه‌لای تمام صحبت‌ها و طنین صدایش به راحتی می‌شد حدس زد نگران آینده فرزندانش در صنعت هنر دوبله است.
کد خبر: ۱۳۸۸۳۶۳   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۹/۰۶

سعید شیخ‌زاده، مدیر دوبلاژ انیمیشن سینمایی «لوپتو» در گفتگو با «جام‌جم»:
یکی از جذابیت‌های انیمیشن سینمایی «لوپتو» دوبله آن است و اگر بگوییم صداپیشگی دوبلور‌ها این اثر را شنیدنی و حتی دیدنی‌تر کرده، بیراه نیست. سعید شیخ‌زاده به‌عنوان مدیر دوبلاژ لوپتو تعدادی از بهترین و کاربلدترین دوبلور‌های پیشکسوت و جوان را گردهم آورد و این نتیجه خوب را رقم زد.
کد خبر: ۱۳۸۷۴۰۱   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۸/۲۹

گپ‌وگفت صمیمانه «جام‌جم» با جلال مقامی، اسطوره دوبلاژ ایران
جلال مقامی آنقدر مشهور است که نیاز به معرفی ندارد و اصلا لازم نیست او را به عنوان یکی از دوبلورها و گویندگان پیشکسوت معرفی کنیم. مقامی، از جمله دوبلورهایی است که به خاطر جنس صدایش در بسیاری از فیلم‌ها به جای شخصیت‌های جوان صحبت کرده و خیلی از هنرپیشگان و بازیگران جوان سال‌های انقلاب با صدای او شناخته شدند. همان طور که صدای خسرو خسروشاهی یا سعید مظفری، جوانان زیادی را به مخاطبان سینما و تلویزیون معرفی کرد. بیماری مقامی هم که طی سال‌های اخیر با آن دست و پنجه نرم کرده، موضوع تازه‌ای نیست و مصاحبه‌هایی درباره‌اش داشته است اما در گفت‌وگویی که مشروح آن را می‌خوانید، سعی کردیم ساعتی را به گپ‌وگفت با این پیشکسوت دوبله اختصاص بدهیم؛ طوری که از بیان خاطرات گذشته، دوران کودکی، روزهای مدرسه و مرور فیلم‌های که در آنها صحبت کرده، لذت ببرد. او این روزها خانه‌نشین است و به دلیل سکته مغزی که چند سال پیش از سر گذراند، حال خوشی ندارد. البته خود مقامی با انرژی است و شاید بهتر باشد بگوییم صدای اوست که حال خوشی ندارد. او که تا چند سال پیش در رادیو البرز فعالیت داشت این روزها دیگر به رادیو هم نمی‌رود و ساعاتش را در خانه می‌گذراند. مقامی معتقد است آن جنس صدای جوان و پر انرژیش تا سال گذشته وجود داشت ولی بیماری موجب شده لرزش و خش موجود در صدایش محسوس باشد. گفت‌وگو با این چهره پیشکسوت دوبله که بیش از نیم قرن از زندگیش را به این حرفه اختصاص داده بسیار شیرین و لذتبخش است، زیرا با آن‌که صدایش حال خوش ندارد اما خیلی گرم و صمیمانه و با خنده و انژری صحبت‌هایش را شروع می‌کند. این مصاحبه به نوعی بیان خاطرات و تاریخ شفاهی مقامی از سال‌های حضورش در بازه‌ای بیش از پنج دهه در حرفه دوبله است. شروع گفت‌وگو با مرور خاطرات دوران کودکی شکل گرفت و بعد از آن به سراغ دوبله رفتیم.
کد خبر: ۱۳۶۱۲۹۱   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۱/۲۰

گپ‌وگفت صمیمانه «جام‌جم» با جلال مقامی، اسطوره دوبلاژ ایران
جلال مقامی آنقدر مشهور است که نیاز به معرفی ندارد و اصلا لازم نیست او را به عنوان یکی از دوبلور‌ها و گویندگان پیشکسوت معرفی کنیم. مقامی، از جمله دوبلور‌هایی است که به خاطر جنس صدایش در بسیاری از فیلم‌ها به جای شخصیت‌های جوان صحبت کرده و خیلی از هنرپیشگان و بازیگران جوان سال‌های انقلاب با صدای او شناخته شدند.
کد خبر: ۱۳۶۱۲۲۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۰۱/۲۰

تقدیر شبکه مستند از دوبلور پیشکسوت
نزدیک به 60 سال پیش زندگی حرفه‌ای غلامعلی افشاریه به‌عنوان دوبلور با این جمله آغاز شد: «اجازه می‌دین کاری رو که گفتین انجام بدم؟» و همین شروعی بود برای سال‌ها فعالیت عاشقانه در هنر دوبله که نتیجه‌اش برای چند نسل از تماشاگران سینما و تلویزیون خاطره ساخت.
کد خبر: ۱۰۰۴۴۹۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۱۲/۰۳

سری جدید سریال «رودخانه برفی» در 30 قسمت در واحد دوبلاژ تلویزیون به مدیریت محمود قنبری برای پخش از شبکه نمایش دوبله می‌شود. این سریال داستان مردی به نام مت مک گرگور و خانواده‌اش را به تصویر می‌کشد که جزو مزرعه‌داران موفق هستند.
کد خبر: ۸۳۰۱۸۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۶/۰۷

زهره شکوفنده، دوبلور پیشکسوت:
زهره شکوفنده، دوبلور پیشکسوت گفت: برای مدیریت دوبلاژ یک فیلم که باید کلی کار اضافه و هماهنگ کردن دوبلورها را در آن انجام بدهم فقط مبلغ 265 هزار تومان عایدی دارم.
کد خبر: ۷۳۰۳۲۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۷/۳۰

با محمدرضا صولتی، مدیر دوبلاژ مجموعه انیمیشن «باب‌ اسفنجی شلوار مکعبی»
«باب‌اسفنجی شلوار مکعبی» یک سریال کارتونی آمریکایی محصول کمپانی نیکلودین است که پخش آن از سال ۱۹۹۹ شروع شده و تاکنون ادامه دارد و به خاطر محبوبیت زیادش چند فیلم نیز از روی آن ساخته شده است که همگی نیز با موفقیت روبه‌رو شده‌اند.
کد خبر: ۶۸۷۵۵۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۴/۰۳

مدیر دوبلاژ یک سریال کره‌ای
مدیر دوبلاژ سریال کره‌ای «سرزمین آهن»، با اشاره به دشواری‌های دوبله این کار گفت: زبان کره‌ای در دوبله، کار را تا حدی دشوار می‌کند. وظیفه مدیر دوبلاژ هم در همین جا تعریف می‌شود که واژه‌های فارسی با لب و دهان بازیگران هماهنگی یابد.
کد خبر: ۶۷۹۸۸۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۳/۱۱

با بهرام زند، مدیر دوبلاژ
نام بهرام زند، یادآور سریال‌های پربیننده شرلوک هلمز، ناوارو، جنگجویان کوهستان و خیلی دیگر از آثار ماندگاری است که از تلویزیون پخش شده‌‌اند.
کد خبر: ۶۷۰۶۱۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۲/۱۶

با مریم شیرزاد، مدیر دوبلاژ و گوینده رادیو
نام مریم شیرزاد ناخودآگاه مخاطبان تلویزیون را به یاد سریال سال‌های دور از خانه و شخصیت اوشین می‌اندازد.
کد خبر: ۶۶۰۲۹۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۱/۱۹

بزرگداشت «داریوش ارجمند»، «چنگیز جلیلوند»، «ثریا قاسمی»، «فرهاد قائمیان» و «نادر مقدس» در دومین جشنواره بین‌المللی فیلم یاس تهران برگزار می‌شود.
کد خبر: ۵۶۳۴۰۲   تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۰۲/۲۷

اجتهاد زنان سیره عُقلاست

درگفت‌وگو با رئیس دانشکده الهیات دانشگاه الزهرا ابعاد بیانات رهبر انقلاب درخصوص تقلید زنان از مجتهد زن را بررسی کرده‌ایم

اجتهاد زنان سیره عُقلاست

نیازمندی ها