ژاله علو، مدیر دوبلاژ «سال‌های دور از خانه»

بهترین‌ها در سریال اوشین صحبت کردند

ژاله علو یکی از بهترین‌های دنیای بازیگری و دوبله است. او در آثار ماندگاری بازی کرده و نقش‌های مختلفی را در کارنامه هنری‌اش به ثبت رسانده است. همچنین در حرفه دوبله هم شاهد آثار ماندگاری از او هستیم. در دهه 60 سریال «سال‌های دور از خانه» به مدیریت او دوبله شد که گویندگان معروف و مهمی در آن به جای بازیگران صحبت کردند. پخش مجدد این سریال از دیروز از شبکه تماشا آغاز شده است. برای این‌که بیشتر از دوبله این سریال بدانیم با علو گفت‌وگوی کوتاهی انجام دادیم.
کد خبر: ۵۶۲۱۸۹

شما مدیر دوبلاژ سال‌های دور از خانه (اوشین) بودید که پخش آن در دهه 60 توانست نظر بسیاری از مردم را جلب کند. درباره دوبله این سریال برایمان بگویید که چگونه گویندگان را انتخاب کردید؟

طبیعی است وقتی فیلم یا سریالی برای دوبله به مدیر دوبلاژ سپرده می‌شود، بعد از بازبینی و ترجمه‌ای که به او می‌رسد، گویندگان را بر اساس شخصیت‌های قصه انتخاب می‌کند. من هم برای شخصیت اوشین صدای دخترانه و معصومانه لازم داشتم. تا این‌که مریم شیرزاد را برای گویندگی این نقش انتخاب کردم. او تا چهل‌وهشت سالگی اوشین صحبت کرد و بعد از آن زنده‌یاد فهمیه راستکار به جای شخصیت اوشین حرف زد. مریم شیرزاد تا قبل از این سریال در کارهای مختلف به جای شخصیت‌های کودک صحبت می‌کرد و بسیار شیرین هم این کار را انجام می‌داد. او تمام تلاش خود را کرد تا با دقت به جای اوشین صحبت کند. بقیه گویندگان هم متناسب با نقش‌هایشان انتخاب شدند و به جای شخصیت‌ها حرف زدند. در مجموع گویندگان توانمند و کاربلد برای دوبله این سریال حضور داشتند.

گویا برای دوبله این سریال از گویندگان خانم هم برای گویندگی شخصیت‌های پسر استفاده کرده‌اید؟

هر گوینده‌ای متناسب با نقشش انتخاب شده بود. اتفاقی که شما می‌گویید معمولا در دوبله می‌افتد. در سریال سال‌های دور از خانه از شوکت حجت برای گویندگی شخصیت تاکشی (پسر اول اوشین) استفاده کردم. مهوش افشاری و فریبا شاهین‌مقدم هم به جای کودکی دیگر پسرهای اوشین صحبت کردند. همچنین رزیتا و آزیتا یاراحمدی هم به جای شخصیت‌های کودک این سریال صحبت کردند.

تلاش کردم هر گوینده‌ای درست سر جایش قرار گیرد. در دوبله این سریال گویندگانی همچون ناصر طهماسب، سعید مظفری، منوچهر والی‌زاده، مینو غزنوی، ثریا قاسمی، ناصر نظامی، شهلا ناظریان، غلامعلی افشاریه، تورج نصر، دیباج، آزیتا لاچینی، شمسی فضل‌اللهی، شوکت حجت، رزیتا و آزیتا یاراحمدی، نگین کیانفر و پری هاشمی همکاری کردند.

همچنین دوستان دیگری همچون زنده‌یادان خسرو شایگان، امیر هوشنگ قطعه‌ای، فهیمه راستکار، احمد آقالو، مهین بزرگی، نیکو خردمند و آذر دانشی هم حضور داشتند که امروز دیگر در میان ما نیستند، حتی باید بگویم که برخی گویندگان برای دوبله این سریال صداسازی هم کردند مثل شمسی فضل‌اللهی که فرم زیبایی به صدایش داده بود و نقشی را در این سریال گفت یا فهیمه راستکار که به جای خانم یاشیرو صحبت کرد. همچنین مینو غزنوی که به زیبایی به جای شخصیت کایو گویندگی کرد.

فکر می‌کنم با حضور شما به عنوان مدیر دوبلاژ و این همه گوینده، دوبله این سریال مانند کلاس درس بود.

بله، در آن زمان عده‌ای می‌آمدند و دوبله این سریال را از نزدیک می‌دیدند تا یاد بگیرند، حتی از طرف مدیران افرادی معرفی می‌شدند تا هنگام دوبله این سریال حضور داشته باشند. در مجموع دوستانی که در دوبله این سریال حضور داشتند از میان بهترین‌ها انتخاب شدند.

آیا از ابتدا همه قسمت‌های این سریال برای دوبله به‌شما سپرده شده بود؟

نه، ابتدا 16 قسمت و بعد از آن 48 قسمت را تحویل دادند. به مرور بقیه قسمت را برای دوبله به من دادند که سرانجام 90قسمت شد. در قسمت‌های جدید که برای دوبله به من داده می‌شد، شخصیت‌های جدید هم اضافه می‌شدند و متناسب با آن باید گویندگان جدید را هم انتخاب می‌کردم.

چند سال دوبله این سریال طول کشید؟

با وجود این‌که سال‌ها از دوبله این سریال گذشته، اما به‌خاطر دارم که کار بسیار سنگینی بود. دوبله حدود دو سال و نیم طول کشید و در این سال‌ها به ناچار بازی در فیلم و سریال‌ها را نمی‌پذیرفتم؛ چون مسئولیت این کار را قبول کرده بودم و باید کار را به انتها می‌رساندم. خوشبختانه مردم هم این سریال را دیدند و کار خوبی شد.

باید بگویم که همه همکاران زحمت کشیدند و من قدردان آنها هستم، حتی در زمان‌هایی که به مناسبت‌ها برخورد می‌کردیم و گویندگان باید در فیلم‌های دیگر صحبت می‌کردند و زمان کافی نداشتند تا در سریال اوشین همکاری کنند؛ اما محمد یاراحمدی هماهنگی‌های لازم را انجام می‌داد تا آن گویندگان هم بتوانند برای دوبله سریال اوشین هم حاضر شوند. باید تشکر ویژه از او کنم که این هماهنگی را با دقت انجام داد و با خط خوش، دیالوگ گویندگان را روی کاغذ می‌نوشت و به دست آنها می‌داد.

درباره شخصیت اوشین هم باید بگویم که او زن زحمتکشی بود و تمام تلاش خود را برای ساختن یک زندگی خوب انجام داد. او بعد از ازدواج سعی کرد همچون یک زن نمونه به خانه و خانواده‌اش رسیدگی کند.

اوشین اهل خانواده بود. او تلاش کرد سطح خانواده‌اش را بالا ببرد. این سریال روایتگر بخشی از تاریخ ژاپن و تصویرگر زندگی و واکنش‌های مردم بعد از جنگ، زلزله و... بود. این سریال ایستادگی در زندگی را یاد می‌داد که چگونه باید با موقعیت‌های ناهموار زندگی مقابله کرد و ایستاد.

فاطمه عودباشی / گروه رادیو و تلویزیون

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها